0786. 秋天 - 俯瞰到我在编织
(美)狄金森
舒啸 译
秋天 - 俯瞰到我在编织 -
他说 - 我有 - 染料 -
可以让火烈鸟黯然失色 -
我说 - 让我瞧瞧 -
我挑选了 - 胭脂红 - 因为
觉得它有你的模样 -
还有小小的边沿 - 更深晦 -
因为与我相像 -
(J748 / Fr786)
----------------------------------------------------------------------------
译记:这首活泼的“对话”小诗是对秋色的称赞。
秋天俨然是位玩伴,看到诗人正在编织,就开始夸耀着自已拥有的染料比火烈鸟的颜色还要更加鲜艳。狄金森选用了“disparage”一词,用现在的流行语言就是“吊打碾压火烈鸟”吧。(或者也可以想象秋天是位小贩,向诗人推销染料。哈哈。)
喜爱色彩的诗人自然是要瞧瞧。
在第二节,诗人开始从秋天那里索要(或选购?)色彩。先是挑选了胭脂红,因为诗人觉得这是秋天颜色的代表。第二节第三行中“小小的边沿”是秋天的边沿,即是深秋。那时的颜色更加深晦。诗人觉得深秋的颜色更像自己。这最后一行未必是怨艾或自谦,可能只是诗人客观的表述。
这里的“编织”,应该是指诗歌创作。这首诗其实是在讲美国新英格兰地区绚烂缤纷的秋色给了诗人创作的灵感。
-----------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“Autumn — overlooked my Knitting”
Autumn — overlooked my Knitting —
Dyes — said He — have I —
Could disparage a Flamingo —
Show Me them — said I —
Cochineal — I chose — for deeming
It resemble Thee —
And the little Border — Dusker —
For resembling Me —
(J748 / Fr786)
PoemWiki 评分
暂无评论 写评论