狄金森:亲爱的三月 - 请进来


1320. 亲爱的三月 - 请进来
(美)狄金森
舒啸 译

亲爱的三月 -  请进来  -
我是多么愉快  -
我原本就在把你期待  -

放下你的帽子  -
你一准是走路过来  -
你那么气喘吁吁  -
亲爱的三月,径直和我上楼去  -
我要告诉你千言万语  -

我收到了你的来信,还有那些小鸟  -
直至我招呼,枫树才知晓你会来到
我声明  -  他们的脸涨得通红  -
可是三月,对不起  -  还有
你留给我染色的那些山丘 --
没有合适的紫色剩留  -
你已经把它们全部带走  -

谁在敲门?那个四月。
把门锁好  -
我不想被人纠缠打扰  -
他闲逛了整整一年
才在我正忙忙碌碌时来访 -
不过只要你一露面
那些琐事就变得没有分量

以至于责备就像夸赞一样亲昵
而夸赞就像责备一样彻底  -

(J1320 / Fr1320)

----------------------------------------------------------
译记:在这首诗里,狄金森如同接待登门来访的朋友一般迎接三月。招呼进门、致以问候、延请至楼上、闲聊着信件、鸟、树、山丘。

枫树宛如两人共同的朋友,惭愧于不知道三月已然来到。而三月“独霸”了紫色,以至于诗人没有能够描述紫色的山丘。

诗人当真是有千言万语,竟然一直不停地讲了整整一个月,直至四月已经来敲门。

于是诗人开始抱怨:四月该来时不来,不该来时偏偏赶到。不过倒也没什么,只要一看到三月,诗人就高兴,别的就都无所谓了。

其实呢,诗人就是和好友”打开话匣子“就是了。对四月的责备和对三月的赞扬是同样亲昵的口吻,而这赞扬和责备要一直说下去。

这首诗一反狄金森凝练简洁的“常态”,以旧友重逢般的“絮叨”闲聊,体现了诗人对春色将至怀有的憧憬与期盼。
-------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“Dear March — Come in”
Dear March — Come in —
How glad I am —
I hoped for you before —

Put down your Hat —
You must have walked —
How out of Breath you are —
Dear March, Come right up the stairs with me —
I have so much to tell —

I got your Letter, and the Birds —
The Maples never knew that you were coming — till I called
I declare — how Red their Faces grew —
But March, forgive me — and
All those Hills you left for me to Hue —
There was no Purple suitable —
You took it all with you —

Who knocks? That April.
Lock the Door —
I will not be pursued —
He stayed away a Year to call
When I am occupied —
But trifles look so trivial
As soon as you have come

That Blame is just as dear as Praise
And Praise as mere as Blame —

(J1320 / Fr1320)


作者
艾米莉·狄金森

译者
舒啸

报错/编辑
  1. 初次上传:江东
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论