狄金森:蜜蜂!我正期待着你


0983. 蜜蜂!我正期待着你
(美)狄金森
舒啸 译
蜜蜂!我正期待着你!
有一个家伙你也知晓
昨天我还在跟他聊起
你该来的时间已到 -

上星期青蛙就到了家 -
安顿好,正工作操劳 -
那些鸟,大多已飞回 -
三叶草温暖繁茂 -

最晚十七号你会收到
此封函牍;盼即赐复
觅逢我处,当然更好 -
近祺,飞蝇手肃。

(J1035 / Fr983)
---------------------------------------------------------------------------------
译记:这是首好玩有趣、别具一格的狄金森。没有出现任何点明季节的字样,但是字里行间时令昭然若揭。生动活泼的日常语言,和结尾的”剧情反转“,流露出春天给诗人带来的愉悦心情。

第一节中诗人老朋友一般招呼着蜜蜂,说自己正在等待它到来。最后一行甚至还流露出几分对蜜蜂迟到误期的责备。

第二节,则对不在现场的蜜蜂描述着自己这里的情况:青蛙不但到了家,还已经开始了工作。大多数鸟们也飞回来了。三叶草趁着时令已经茁壮成长。这里就差“补上一刀”:嘿,蜜蜂,你不是喜欢三叶草吗?

到了第三节,读者知道了,原来这是一封“我”写给蜜蜂的信。显然“我”有些着急,掐算着对方收到此信的时间,叮嘱着对方回复。到第三行则讲,你自己来这儿当然比回信更好。第三节第三行的“be”与“bee”谐音,或许是狄金森故意为之。

而全诗最后一行也是这封信的结尾。读者至此恍然大悟:原来写信的“我”竟然是只飞蝇!而知道了写信者的身份,再回头重读一遍这封飞蝇写给蜜蜂(同属飞虫的老朋友)的信件,也就愈加别有趣味。

这首诗节奏上的特点是“断句”很多,十二行中占了一半。似乎不是思考后仔细组织起来的句子,而是一个短句、一个短句“蹦”出来的。这样急促的“不连贯性”,既显示了“写信者”与“收信者”的亲密无间,也反映出写信者急不可待的心情。

------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“Bee! I'm expecting you”

Bee! I'm expecting you!
Was saying Yesterday
To Somebody you know
That you were due —

The Frogs got Home last Week —
Are settled, and at work —
Birds, mostly back —
The Clover warm and thick —

You'll get my Letter by
The seventeenth; Reply
Or better, be with me —
Yours, Fly.

(J1035 / Fr983)


作者
艾米莉·狄金森

译者
舒啸

报错/编辑
  1. 初次上传:江东
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论