狄金森:我们的小秘密悄悄地溜走


1318. 我们的小秘密悄悄地溜走
(美)狄金森
舒啸 译

我们的小秘密悄悄地溜走 -
而上帝的秘密从不泄漏 -
万亿年来他始终讳莫如深
我们本来应当同样缄口 -
却怎奈那难以割舍的乐趣
去让彼此之间瞠目而视
光天化日下还有什么甜蜜
能够与这个一比高低 -

(J1326 / Fr1318)

---------------------------------------------------------------
译记:这是一首有趣的小诗。为什么我们会自己把秘密泄漏出去?狄金森试图找出个缘由。
上帝从来不把他的秘密泄漏。我们本来也应当同样保守秘密,可偏偏抵挡不住一个难以割舍的乐趣:看到对方在得知秘密时吃惊瞠目。天下没有什么比这乐趣更加甜蜜,也正因此,我们保守不住自己的小秘密。
---------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“Our little secrets slink away”

Our little secrets slink away —
Beside God's shall not tell —
He kept his word a Trillion years
And might we not as well —
But for the niggardly delight
To make each other stare
Is there no sweet beneath the sun
With this that may compare —

(J1326 / Fr1318)


作者
艾米莉·狄金森

译者
舒啸

报错/编辑
  1. 初次上传:江东
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论