狄金森:让我们来假装这是昨日


0754. 让我们来假装这是昨日
(美)狄金森
舒啸 译

让我们来假装这是昨日 -
我 - 是上学的女孩子 -
你 - 还有永恒 - 则是那
不为人知的故事 -

为了纾缓我的饥渴
我在词汇上着手 -
我把 - 对数 - 当作饮料 -
那是一种干酒 -

一准是 - 有什么异外 -
梦为睡眠增色添彩 -
早晨那诸般狡黠的红色
把百叶窗 - 骤然张开 -

仍旧过着鸟蛋中的生活 -
仍旧磨擦着卵壳 -
当你来对椭圆打扰招惹 -
鸟儿从中下落 -

据说 - 刚获得自由的人
会把镣铐 - 淡忘 -
而自由 - 对于我来说 -
永远不会是 - 寻常 -

每天晚上 - 我入睡时
这是我最后的感激 -
每当光线 - 照射进来
这是第一个奇迹 -

在更轻松的 - 天空飞过 -
云雀怎能回到卵壳 -
难道枷锁不是要比昨天
更为煎熬折磨?

有足够的时间品味自由
比起刚刚被宣判
难道不会觉得地牢
是更痛苦的劫难?

无论被束缚者的上帝
还是无拘束者的神祇 -
请不要拿了我的自由
扬长而去 -

(J728 / Fr754)
-------------------------------------------------------------------------
译记:这是首回味、珍惜、感恩一份情谊的诗作。

诗人对“你”说,让我们假装回到“昨天”(或:玩一个“昨天”的游戏。)。那时,诗人还是个学生,“你”和永恒尚未进入诗人的生活。诗人以学习文字和数学来纾缓情感上的渴望。(第1-2节)

然而,诗人渴望的是不同的东西,有朦胧的萌动。朝霞的艳丽红色,终于还是穿透了紧闭的百叶窗。诗人如同一只待孵的小鸟,在卵壳的禁锢中蠕动。这时,“你”到来了,打碎了椭圆的卵壳,终于给小鸟带来了自由。(第3-4节。弗洛伊德先生大约会对这部分大做文章)。

虽然获得自由的人会把镣铐的滋味渐渐淡忘,诗人永远珍惜自己的自由。诗人在每晚入睡前最后要感念的就是自己的自由。每天早晨第一件事情就是想到自由这一奇迹。(第5-6节)

诗人不可能回到认识“你”以前的生活,正如在天空飞翔过的云雀不可能回到蛋壳中。如果今天戴上枷锁,会比“昨天”(即认识“你”之前)更感到煎熬难耐。品尝过自由、重回牢狱的人,会比初入狱的人更觉得痛苦。(第7-8节)

最后一节中,诗人祈愿神祇,不要夺走她的自由。

这首诗可能是写给诗人少女时结识的终身挚友苏珊的。若干其它诗作如Fr388,Fr418表达了类似的情感。这首诗第19行中的“Commoner”与Fr388中的第一行中的“Common — more”遥相呼应。
---------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“Let Us play Yesterday”

Let Us play Yesterday —
I — the Girl at school —
You — and Eternity — the
Untold Tale —

Easing my famine
At my Lexicon —
Logarithm — had I — for Drink —
'Twas a dry Wine —

Somewhat different — must be —
Dreams tint the Sleep —
Cunning Reds of Morning
Make the Blind — leap —

Still at the Egg-life —
Chafing the Shell —
When you troubled the Ellipse —
And the Bird fell —

Manacles be dim — they say —
To the new Free —
Liberty — Commoner —
Never could — to me —

'Twas my last gratitude
When I slept — at night —
'Twas the first Miracle
Let in — with Light —

Can the Lark resume the Shell —
Easier — for the Sky —
Wouldn't Bonds hurt more
Than Yesterday?

Wouldn't Dungeons sorer grate
On the Man — free —
Just long enough to taste —
Then — doomed new —

God of the Manacle
As of the Free —
Take not my Liberty
Away from Me —

(J728 / Fr754)


作者
艾米莉·狄金森

译者
舒啸

报错/编辑
  1. 初次上传:江东
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论