0484. 从空白到空白
(美)狄金森
舒啸 译
从空白到空白 -
没有线绳的路径
我推动机械的脚步 -
或停 - 或毁灭 - 或前行 -
一般地无足轻重 -
如果我抵达尽头
它的穷尽远逾
无休无止的磨砺 -
我眼睛紧闭 - 摸索依旧
盲目 - 而更明晰 -
(J761 / Fr484)
-----------------------------------------------------------------------------
译记:理解这首诗的关键是在第二行:“没有线绳的路径”。这引用了希腊神话中忒修斯的故事。
克里特国王米诺斯的迷宫错综曲折、复杂迂回,里面更有专门吃人的牛首人身怪物米诺陶洛斯(米诺斯的一个儿子),进入迷宫的人均不能生还。这即是“Labyrinth”一词的由来。
雅典为了避免瘟疫,每年送7对童男童女供奉米诺陶洛斯。雅典王子忒修斯自愿作为贡品,去到迷宫。
克里特公主阿里阿德涅对这位少年英雄一见钟情。赠给他一个线团和一把魔剑,教他把线团一端系在迷宫入口,然后一路放着线绳进入迷宫深处。忒修斯在迷宫里用魔剑杀死了米诺陶洛斯后,得以循着线绳原路走出。
这个典故一下子让我们置身于迷宫之中。而且我们不是忒修斯那样幸运,没有阿里阿德涅的线绳。
于是,我们从一个空白之处到有一个空白之处,从一个虚无时刻到下一个虚无时刻,机械地脉动着脚步。由于没有任何走出去的希望,无论是哪个方向,每一步都无关紧要,没有意义。
在第二节第一行,诗人还是禁不住想象了一下能够摆脱现在的困境的“假如”。不过,诗人立即意识到,没有线绳的引导,这样的摸索需要先经过无穷无尽的遭遇。当然,这也就否定了那个想象中的“假如”。
诗人尽管仍在迷宫中机械地迈步摸索,然而闭上了眼睛,因为她觉得顾盼张望尚不及盲目碰撞。这是在极写无望无助。
Fr372中,诗人也使用了“机械的脚步”这一意象。
--------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“From Blank to Blank”
From Blank to Blank —
A Threadless Way
I pushed Mechanic feet —
To stop — or perish — or advance —
Alike indifferent —
If end I gained
It ends beyond
Indefinite disclosed —
I shut my eyes — and groped as well
'Twas lighter — to be Blind —
(J761 / Fr484)
PoemWiki 评分
暂无评论 写评论