狄金森:从空白到空白


0484. 从空白到空白
(美)狄金森
舒啸 译

从空白到空白 -
没有线绳的路径
我推动机械的脚步 -
或停 - 或毁灭 - 或前行 -
一般地无足轻重 -

如果我抵达尽头
它的穷尽远逾
无休无止的磨砺 -
我眼睛紧闭 - 摸索依旧
盲目 - 而更明晰 -

(J761 / Fr484)

-----------------------------------------------------------------------------

译记:理解这首诗的关键是在第二行:“没有线绳的路径”。这引用了希腊神话中忒修斯的故事。

克里特国王米诺斯的迷宫错综曲折、复杂迂回,里面更有专门吃人的牛首人身怪物米诺陶洛斯(米诺斯的一个儿子),进入迷宫的人均不能生还。这即是“Labyrinth”一词的由来。

雅典为了避免瘟疫,每年送7对童男童女供奉米诺陶洛斯。雅典王子忒修斯自愿作为贡品,去到迷宫。

克里特公主阿里阿德涅对这位少年英雄一见钟情。赠给他一个线团和一把魔剑,教他把线团一端系在迷宫入口,然后一路放着线绳进入迷宫深处。忒修斯在迷宫里用魔剑杀死了米诺陶洛斯后,得以循着线绳原路走出。

这个典故一下子让我们置身于迷宫之中。而且我们不是忒修斯那样幸运,没有阿里阿德涅的线绳。

于是,我们从一个空白之处到有一个空白之处,从一个虚无时刻到下一个虚无时刻,机械地脉动着脚步。由于没有任何走出去的希望,无论是哪个方向,每一步都无关紧要,没有意义。

在第二节第一行,诗人还是禁不住想象了一下能够摆脱现在的困境的“假如”。不过,诗人立即意识到,没有线绳的引导,这样的摸索需要先经过无穷无尽的遭遇。当然,这也就否定了那个想象中的“假如”。

诗人尽管仍在迷宫中机械地迈步摸索,然而闭上了眼睛,因为她觉得顾盼张望尚不及盲目碰撞。这是在极写无望无助。

Fr372中,诗人也使用了“机械的脚步”这一意象。

--------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

“From Blank to Blank”

From Blank to Blank —
A Threadless Way
I pushed Mechanic feet —
To stop — or perish — or advance —
Alike indifferent —

If end I gained
It ends beyond
Indefinite disclosed —
I shut my eyes — and groped as well
'Twas lighter — to be Blind —

(J761 / Fr484)


作者
艾米莉·狄金森

译者
舒啸

报错/编辑
  1. 初次上传:江东
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论