0902. 那房屋准是坐落得咫尺为邻
(美)狄金森
舒啸 译
那房屋准是与每颗人心
坐落得咫尺为邻
它依照无可争议的租约
容纳一位白色居民 -
两者之间的属地窄若缝隙 -
发生的时机难以规避 -
每个意识都不得不迁移
失去它曾经的邻居 -
(J911 / Fr902)
---------------------------------------------------
译记:这首诗里的“房屋”是坟墓,“白色居民”是骷髅,“无可争议的租约”是指我们每个人终将死去。第一、二行与第五行相呼应,都是讲坟墓(即死亡)离我们仅仅咫尺之遥。
死亡总是离我们那么接近,既是终究无可避免,又随时可能发生。
----------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“Too little way the House must lie”
Too little way the House must lie
From every Human Heart
That holds in undisputed Lease
A white inhabitant —
Too narrow is the Right between —
Too imminent the chance —
Each Consciousness must emigrate
And lose its neighbor once —
(J911 / Fr902)
PoemWiki 评分
暂无评论 写评论