狄金森:那房屋准是坐落得咫尺为邻


0902. 那房屋准是坐落得咫尺为邻
(美)狄金森
舒啸 译

那房屋准是与每颗人心
坐落得咫尺为邻
它依照无可争议的租约
容纳一位白色居民 -

两者之间的属地窄若缝隙 -
发生的时机难以规避 -
每个意识都不得不迁移
失去它曾经的邻居 -

(J911 / Fr902)
---------------------------------------------------
译记:这首诗里的“房屋”是坟墓,“白色居民”是骷髅,“无可争议的租约”是指我们每个人终将死去。第一、二行与第五行相呼应,都是讲坟墓(即死亡)离我们仅仅咫尺之遥。

死亡总是离我们那么接近,既是终究无可避免,又随时可能发生。

----------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“Too little way the House must lie”
Too little way the House must lie
From every Human Heart
That holds in undisputed Lease
A white inhabitant —

Too narrow is the Right between —
Too imminent the chance —
Each Consciousness must emigrate
And lose its neighbor once —

(J911 / Fr902)


作者
艾米莉·狄金森

译者
舒啸

报错/编辑
  1. 初次上传:江东
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论