狄金森:我是无名之辈!你是哪位?


0260.  我是无名之辈!你是哪位?
(美)狄金森
舒啸 译

我是无名之辈!你是哪位?
莫非 - 你也是 - 无名之辈?
那么就有了我们一对!
别声张! 他们会宣扬 - 这你领会。

当位显要  - 该有 - 何等无聊!
像只青蛙 - 整个六月没完没了 -
对着向你倾倒的泥沼
大庭广众下 - 炫耀你的名号!

(J288 / Fr260)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
译记: 这是狄金森诙谐的一面。有解读认为这是狄金森在思考是否应该发表自己的诗作。

狄金森故居博物馆出售的T恤、绒衣、茶杯等纪念品上印的大多是这首诗。细思起来,令人不免莞尔。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“I'm Nobody! Who are you?”
I'm Nobody! Who are you?
Are you — Nobody — too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! they'd advertise — you know.

How dreary — to be — Somebody!
How public — like a Frog —
To tell one's name — the livelong June —
To an admiring Bog!

(J288 / Fr260)


作者
艾米莉·狄金森

译者
舒啸

报错/编辑
  1. 初次上传:江东
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论