狄金森:有的人道晚安 - 是在夜晚


0586. 有的人道晚安 - 是在夜晚
(美)狄金森
舒啸 译

有的人道晚安 - 是在夜晚 -
我道晚安是在白天 -
离去的人向我说 - 再见 -
我依旧回应, 晚安 -

因为离别,那就是黑夜,
而赐顾,恰似拂晓 -
它本身,是高天的紫色
唤作清早。

(J1739 / Fr586)
------------------------------------------------------------------------
译记:狄金森在这首诗里与朋友依依惜别。

在第一节中,朋友向诗人道别说:“再见”。尽管那是在白天,诗人却回应到:“晚安”。

第二节第一行说明为什么诗人会在白天说“晚安”。朋友离开,对于诗人来说就像漫漫黑夜。
后三行则回味着朋友的来访,比之为早晨美丽的曙光。

---------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:

“Some say goodnight — at night”
Some say goodnight — at night —
I say goodnight by day —
Good-bye — the Going utter me —
Goodnight, I still reply —

For parting, that is night,
And presence, simply dawn —
Itself, the purple on the height
Denominated morn.

(J1739 / Fr586)


作者
艾米莉·狄金森

译者
舒啸

报错/编辑
  1. 初次上传:江东
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论