狄金森:把一切从我这里拿去,只留给我狂喜


1671. 把一切从我这里拿去,只留给我狂喜
(美)狄金森
舒啸 译

把一切从我这里拿去,只留给我狂喜,
于是比起所有同类,我就会更加丰裕 -
在我门口的那些人拥有更多,却一贫如洗
而我这么富贵地栖居,可否适宜?
(J1640 / Fr1671)
-----------------------------------------

(另一版本)

把一切从我这里拿去,只留给我狂喜,
于是我就会比所有的同类更加丰裕 -
这么富贵地栖居会让我生病不适
尤其是看到在我门口的那些人拥有更多
却一贫如洗 -
-----------------------------------------------------------------------

译记:这首诗三次出现在狄金森写给不同朋友的信中。诗人因为具备狂喜而觉得丰裕。看到他人的生活,如此富贵地栖居甚至会让她感到不自在。

最后两行其实可以有两个恰恰相反理解:“门口那些人”可以是拥有很多物质财富,却在精神上一贫如洗;也可以是物质上一贫如洗,却在精神上很是富有。(我倾向于前者。)

狄金森并没有在诗中讲出狂喜的因由。在1885年1月2日给 Loomis(卢米斯)夫妇的信中,狂喜来自收到他们寄来的圣诞卡。在1885年夏天给 Samuel Bowles, IV(塞缪尔·鲍尔斯四世) 的信中,狂喜的原因是花。也是同一年,给 Helen Hunt Jackson(海伦·杭特·杰克逊)的信中,狂喜只是泛泛地提及。

三封信件全文见:
http://archive.emilydickinson.org/correspondence/loomis/l960.html
http://archive.emilydickinson.org/correspondence/sbowlesy/l1014.html
http://archive.emilydickinson.org/correspondence/jackson/l976.html

加上狄金森的初稿和给Helen Hunt Jackson信件的两个草稿,此诗共有六个版本。

-------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:

“Take all away from me, but leave me Ecstasy”

Take all away from me, but leave me Ecstasy,
And I am richer then, than all my fellow men —
Is it becoming me, to dwell so wealthily, when at my very door
Are those possessing more, in boundless poverty?

(J1640 / Fr1671)


作者
艾米莉·狄金森

译者
舒啸

报错/编辑
  1. 初次上传:江东
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论