狄金森:除了对于天堂,她什么都不是


0173. 除了对于天堂,她什么都不是
(美)狄金森
舒啸 译

除了对于天堂,她什么都不是。
除了对于天使 - 她孤身独自。
除了对于哪只四处游荡的蜜蜂
这朵花绽放得多此一举。

除了对于风 - 她偏居乡间一隅。
除了蝴蝶,她被忽略不计
恰似在整整一顷土地上面的
露水单单一滴。

小草中间最不起眼的家庭主妇,
然而要是从草坪上移除
就会有人自此失去她这张面庞
是她让存在成为 - 故土!

(J154 / Fr173)
----------------------------------------------------------------
译记:在这首诗里,狄金森赞美草地上一朵“最不起眼”、自生自灭、无人在意的小花。
在诗人看来,这朵花是天堂的一部分,与天使为伙伴。虽然只有蜜蜂、蝴蝶、风来和她会面,但是不可把她从草地上移除。有的人正是由于这朵花才感觉现实生活的地方是家园。

虽然没有指明,这首诗可能写的是诗人屋外草地上的一朵雏菊。

---------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“Except to Heaven, she is nought”
Except to Heaven, she is nought.
Except for Angels — lone.
Except to some wide-wandering Bee
A flower superfluous blown.

Except for winds — provincial.
Except by Butterflies
Unnoticed as a single dew
That on the Acre lies.

The smallest Housewife in the grass,
Yet take her from the Lawn
And somebody has lost the face
That made Existence — Home!

(J154 / Fr173)


作者
艾米莉·狄金森

译者
舒啸

报错/编辑
  1. 初次上传:江东
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论