狄金森:英语拥有众多的词组


0333. 英语拥有众多的词组
(美)狄金森
舒啸 译

英语拥有众多的词组 -
我仅仅听到了一个 -
低回犹如蟋蟀的笑语,
高昂,犹如雷声大作 -

喃喃,仿佛古老的里海,
潮水催眠时的吟咏 -
以新的语调自言自语 -
仿佛一只三声夜鹰 -

明快亮丽的拼写方式
打破我单纯的睡寐 -
雷霆般宣告着它的希冀 -
直到我心动,落泪 -

不是因为惹得我,难过 -
而是喜悦的驱策 -
再来一遍吧,撒克逊语!
嘘 - 仅仅对我说!

(J276 / Fr333)

--------------------------------------------------------------------------
译记:狄金森究竟从谁那里听到了什么,我们至多只能猜测。我们甚至不能确认,她是“听到”了对方的话语,还是读到了对方的信函。
然而,诗人听到(读到)那个“词组”时的喜悦心情,在这首诗里表达得淋漓尽致。

首先,在第1-2行,诗人一旦听到(读到)这个“词组”,对其它任何话语均听而不闻(或视而不见)。

第3行写实:这“词组”说来轻声细语,这是指仅是为了诗人听到(或读到)。

第4行貌似与第3行矛盾,写的是诗人听到(或读到)后的内心的反应:那轻声细语的“词组”对于诗人宛若万钧雷霆。

第二节接着第3行实写。这“词组”吐露得喃喃轻声,仿佛古老的里海在潮平时轻轻而有节奏、催眠曲般的吟唱。然而,那语调有时全新的,就像北美三声夜鹰的鸣声那样独特。

第三节接着第4行状写诗人的内心反应。明丽的“词组”令诗人单一的睡眠(麻木?)状态醒来。那“词组”里有着对未来的希冀,雷霆般响在诗人内心。诗人怦然心动,潸然落泪。

第四节前两行说明,诗人落泪并不是因为被惹得悲伤难过,而是喜极而泣。最后两行则希望再次听到(读到)那个“词组”。

另, 第二节末尾的“Whippowill”,通常拼写为“whippoorwill”或者“whip-poor-will”,是北美的三声夜鹰,因独特的鸣叫声而得名。

第四节的“Saxon”指萨克逊人定居区的古英语方言,这里指代英语
--------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:
“Many a phrase has the English language”
Many a phrase has the English language —
I have heard but one —
Low as the laughter of the Cricket,
Loud, as the Thunder's Tongue —

Murmuring, like old Caspian Choirs,
When the Tide's a' lull —
Saying itself in new inflection —
Like a Whippowill —

Breaking in bright Orthography
On my simple sleep —
Thundering it‘s Prospective —
Till I stir, and weep —

Not for the Sorrow, done me —
But the push of Joy —
Say it again, Saxon!
Hush — Only to me!

(J276 / Fr333)


作者
艾米莉·狄金森

译者
舒啸

报错/编辑
  1. 初次上传:江东
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论