狄金森:有一束那样的斜光


0320.  有一束那样的斜光
(美)狄金森
舒啸 译

有一束那样的斜光,
冬日的下午 -
令人压抑,犹如主教堂
曲调的沉重肃穆 -

它给予我们,天堂的伤痛 -
找不到伤疤痕迹,
但是内在的不同 -
才是意义 - 体现之地 -

谁也不能传授 - 一分半点-
它是注定的绝望 -
帝国的苦难
向我们从天而降 -

当它到来时,山河聆听 -
阴影 - 屏住呼吸 -
当它离去时,就如同
死亡表情上的距离 -

(J258 / Fr320)
--------------------------------------------------------
译记:据学者估计,这首名诗大约作于1862年初。该诗于1890年收入第一部狄金森诗集时,编辑者(狄金森哥哥的情人)为它加了个标题:《冬天》,或许是为了冲淡诗中强烈的感觉。这里的主题是“绝望”,而狄金森的“绝望”比现在意义的“绝望”更“绝”。因为“绝望”就是放弃了希望,而放弃了希望,在狄金森的时代,就是放弃了被救赎的可能。

几年前,我在纪念西贝柳斯诞辰150年时的一段话也可以用到这里:“...在那里,阳光并不带来任何温暖,而是为冰冷死寂无力地涂抹一些色彩,即便红色也是冻僵的。而你又清楚地知道这些色彩稍逊即逝。若是身处黑暗里,尚可以希冀黑暗最终消逝后的光明。而这里,太阳的存在只是展示了就连最光明的时刻也是如此冷酷,是为了证明彻底的绝望与沉寂。”

狄金森把宗教的意象、自然的景象、和人的感受交织在一起。寒冷的冬日里西斜的光线,压抑而沉重,象征着希望的消亡。而这内心的痛苦,无人可以帮助、也无处躲藏。

最后四行则是这斜光的整个来去。来到时,万象注目。消逝时,则死亡一样冷漠、毫无生气,与生命阴阳相隔,有着天地生死的距离。这是彻底的绝望。

-----------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“There's a certain Slant of light”
There's a certain Slant of light,
Winter afternoons —
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes —

Heavenly hurt, it gives us —
We can find no scar,
But internal difference —
Where the Meanings, are —

None may teach it  — Any —
'Tis the Seal Despair —
An imperial affliction
Sent us of the Air —

When it comes, the Landscape listens —
Shadows  — hold their breath —
When it goes, 'tis like the Distance
On the look of Death —
(J258 / Fr320)


作者
艾米莉·狄金森

译者
舒啸

来源

网络


报错/编辑
  1. 初次上传:江东
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论