那人(1)在我看来,如同神一般,
那人,假使可能,超越了众神,
他坐在对面,不住地朝你
观看,并倾听
你的甜美笑声,它夺走了可怜的我
所有的知觉:因为我,蕾斯比娅(2),
一见到你,[嗓音在我嘴里] (3)
便不复存在;
而舌头也无法动弹,纤弱的
火焰在四肢渗透,双耳
嗡嗡地响着本身的声音,视线
被黑夜覆盖。
悠闲,卡图卢斯,于你是困扰,
你在悠闲中狂欢,放纵,
悠闲以前毁了不少君王,也毁了
不少富庶都市。
按:
1) 很可能指蕾斯比娅的丈夫。
2) 这是个化名,本诗是基于希腊女诗人萨珀(Ψάπφω,或译萨福)的一首诗改写的,作者用萨珀的故乡蕾斯比岛为其恋人取了个名字,并在其他诗作中多次使用。
3) 括弧中这句的位置在原诗的第八行,早已遗失,现在的校堪文本多为学者推测。
PoemWiki 评分
暂无评论 写评论