波西米亚靠海


如果此处房屋葱茏,我会踏入其中一座。
如果此地桥梁结实,我会走在坚固地面。
如果爱的徒劳永远失落,我愿它失落在这里。

这么做的人,如果不是我,也该不亚于我。

如果这里有个词语把我接近,就让它和我毗邻。
如果波西米亚靠海,我会重拾对海的信任。
如果我仍然信任大海,我会期盼陆地。

如果是我这么做,每个和我一样的人也能。
我不想再得到什么。我想落入毁灭的境地。

落地——意味着到海边,我与波西米亚重逢的地点。
朝着下落的方向,我平静地醒来。
如今我彻底清醒,而且并未迷失。

到这儿来,所有波西米亚人,你们水手、海港妓女以及
不抛锚的船只。你们不愿被称作波西米亚人吗,你们全体
伊利里亚人、维洛纳人和威尼斯人。演出那些既能逗笑

又催人泪下的喜剧吧。犯上一百次错,
就像我曾经犯错并且通不过考验那样,
但我后来通过了考验,一次又一次。

就像波西米亚通过考验,并在美好的一天
被赦免重回海边,直到现在依然靠海。

我仍和一个词语以及另一个国度毗邻,
我逐渐和一切毗邻,哪怕只沾一点边。

一个波西米亚人,一个流浪人,一无所有,微不足道,
唯一的天赋是,能从这饱受争议的海,看见我选择的国度。


作者
英格博格·巴赫曼

译者
楚宜

报错/编辑
  1. 最近更新:传灯
  2. 初次上传:传灯
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论