葬礼之后

(纪念安·琼斯)

在葬礼之后,在骡子般的称颂,嘶叫,
帆形耳朵的随风摆动之后,在裹足
幸福地踢跶厚实坟墓底部的一处短桩
之后,在垂下眼睑的眼罩,穿着黑色的牙齿,
布满口水的眼睛,袖子里的盐池塘之后,
在清晨那唤醒睡眠,
那摇晃一位在棺材黑暗中
割开自己喉咙并脱落枯叶的孤凄男孩,
那用裁定的一击破开一块骨头令其透光的
        铁铲撞击声之后,
在饱尝充斥泪水的时光与山蓟的盛宴之后,
在一间摆放了填充狐狸与变味蕨菜的房间里,
我在哭泣的时辰,为了这场悼念,独自
站在死去的,拱身的安旁边,
她那戴罩的,喷泉般的心灵曾掉进威尔士那些
干热世界周围的积水中,还淹死了每一个太阳
(然而对她来说这是个极大的可怕形像,盲目地
在称颂中被放大;她的死是一滴静寂的水珠;
她不会让我沉浸在她心灵名声的神圣
洪水中;她会沉默地,深深地躺着,
全然不需要她那破损躯体的祭司。)
而我,安的游吟诗人,在壁炉高台上,呼唤所有的
海洋来祈祷,让她木讷的美德
像浮标一样在赞颂的歌人头上絮叨,
压弯满是蕨菜的狐色林墙,
让她的爱歌唱,飘过褐色的礼拜堂,
由四只横过的鸟祝福她坚定的灵魂。
她的肉体像牛奶一样温顺,可这座朝天的,
有着狂野胸脯和有福的巨大脑壳的雕像
却是在歪斜的一年,在一栋强烈哀悼的房子里
的一间有潮湿窗户的房间里按她的模样刻出来的。
我知道她那擦洗过的,坏脾气的卑微双手
在痉挛中与宗教放在一起,她那磨破的
低语只剩一个消沉的词语,她的机智被凿空,
她那拳状的脸紧握着圆形的痛苦死去;
而雕刻出来的安是七十年的石头。
这双浸泡了云烟的大理石手,这由斧凿的声音,
姿态与赞美诗表达的雄伟主题,
永远在她的坟墓上方向我冲击,直至
那狐狸填充的肺腑抽搐,呼喊爱
而那大摇大摆的蕨菜在黑色窗台上撒下种子。


作者
狄兰·托马斯

译者
戴玨

来源

译者博客


报错/编辑
  1. 初次上传:Oculus
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论