松林中的雨


别作声,
森林的
门槛上
我听不见
口中的
"人类词汇",但我听到
更新鲜的语句
远处的
雨滴和树叶诉出
听,
从散碎的云朵中,
落在咸涩而焦枯的柽柳上
落在带鳞且多刺的松树上
雨落在神圣的香桃木上
落在光芒闪耀
花朵成簇的金雀花上
落在枝叶茂盛
挂满芳香浆果的杜松上
雨落进林中,打我们的脸上,
雨落在我们赤裸的手上
落在我们光洁的长袍上
在簇新的思绪中,
灵魂展开皱褶
那个简短的美丽寓言
在昨日
曾许你幻梦,今日却令我迷醉,
埃尔米奥内。

你听见吗?雨落在
孤寂的绿色之间
伴随着持续爆裂的音节
在空气中
依凭枝叶的疏密
而变幻。
听。一个对于
哭泣的回应,是
一首蝉鸣之歌
南风的呜咽,
不会带来恐惧
灰暗的天空也是如此。
松树有声音,香桃木
有另一种声音,而杜松
则有更多不同的乐器
在无数指尖下奏响。
我们沉浸在森林的魂灵中
以树木的形式栖居;
你那微醺的面庞
被雨水润湿
如同一片叶子
你的头发
闻起来像
明亮的金雀花,
哦,被命名的尘世的生灵
埃尔米奥内。

听啊,听。空中
蝉鸣的和声
在渐渐升起的
哭泣中
一点一点
变得黯淡
但它与一首歌交织,
更加沙哑
从下面升起,
从远处潮湿的阴影中。
更沙哑,更微弱
它消失了,消失了。
仅剩一个音符
仍在颤抖,渐熄,
复燃,颤抖,熄灭。
没有大海的声音。
现在我们能听见树枝上的
每一寸皮
银色的雨
在冲刷着万物
依凭枝叶的疏密
而变幻。
听。
空气的女儿
沉默不语,但那女儿
远方淤泥之女
青蛙,
在最深的阴影中歌唱,
谁知晓来处,谁知晓来处!
雨水落在你的睫毛上,
埃尔米奥内。

雨落在你黑色的睫毛上
像是你在哭泣
但却是因欢愉而泣;并非白色
近乎于绿色,
仿佛从树皮下诞生。
所有生命都在我们体内鲜活起来
幽香四溢,
胸腔里的心脏,像一颗
未被触碰的桃子
眼皮之间的眼睛
就像草丛中的鸡雏,
牙槽里的牙齿
就像未成熟的杏仁。
我们从一片灌木走向另一片灌木,
或是结合,或是分离
(以及粗野的绿色生命力
勾连着我们的脚踝
盘绕着我们的膝盖)
谁知晓何处,谁知晓何处!
雨落进林中,打我们的脸上
雨落在我们赤裸的手上
落在我们光洁的长袍上
在簇新的思绪中
灵魂展开皱褶
那个简短的美丽寓言
在昨日
曾许我幻梦,今日却令你迷醉,
埃尔米奥内。


作者
加布里埃尔·邓南遮

译者
Bo Yong

报错/编辑
  1. 初次上传:李大侠
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论