PoemWiki“而当我们缄默不语,
也依旧难逃恐惧。
所以,最好还是开口。
并时刻记得,
我们本不该是幸存者。”
——奥德丽·洛德 《为幸存而祷》
亲爱的小鸽子:但愿你还
记得起我这位故乡的挚交。
童年时,我总是把你称作
我晴朗的小鸽子,因为——
你在我身边写起字来临风的
手势,不免让我想起那群
于晚照间沐光而换羽的鸟。
要知道——虽然此刻已有
无数晦暗的荆丛将我包围,
一连几日,没有入睡或
饮水,可我还活着。甚至,
暂且还能用我衰微的声带
为你拼出这么多诗行,好在
它们的荫庇下,一遍遍唤你:
小鸽子! 当你听到宵禁后
人们失血的呼喊如碎玻璃,
终于将这个密不透风的世界
挫出些微光亮,你便会发现,
在不远处,现世以上——
你目之所及的全部苦难之上:
有那样一扇完全凭借渴愿
筑造而成的高窗,正朝向你
而开敞——也朝着那群与你
互爱如邻的孩子、孤城和
野草,以及新一年中所有
行将被废黜的回响而开敞。
尽管,当你引领他们一同
迈入这间窄小的便携天堂,
你会发现:我并不在那儿;
我,仍在幽闭中,而恐惧和
缪斯正围在我四周轮流值守。
或许,过不了太久,就连
我顽抗的声带也无法再
为你拼出这么多诗行……
甚至,人间将再也找不到
灯和笔。可我——毫无畏惧。
因为在我深陷的渊薮以上,
你络绎不绝的厄运之上,
有那样一支曾被我们共同
发明出的口信,仍在遥遥
皎洁着彼此——小鸽子!
只要它还无恙,只要你我
都还竭力挥动着自己这双
尚不连贯的翅膀,那群
曾与我们互爱如邻的孩子,
孤城和野草——就再也
没有谁会永日受困于此:
是的,即便是在任何一种
恶时辰的追袭之下,但凡
有谁接住了我们那低飞的
口信和它所呼应起的心,
这世上,就有一道久经
溃变却又痊愈如初的风向
正从某个怀抱间,喃喃地,
翩跹出来!——它是你我
自幼便熟识的一种爱。就像
许多年前,我们曾站在故乡
那块随时可能坍落的巨石
身旁,向彼此郑重约誓过的
那样:“首先是善良,其次
是勇敢,最后,是我们毕生
都要和那些被剥夺过的回响,
——永不——永不相忘。” *
(于集体灾疫下重思书写的公共性。)
————————————————
*注:本诗首节与末节化用了陀思妥耶夫斯基小说《卡拉玛佐夫兄弟》中阿廖沙在巨石旁的演讲。
PoemWiki 评分
暂无评论 写评论