“犹如一只鹰,闪电的使者”


犹如一只鹰,闪电的使者,(众神之王
赐予他统治所有翱翔禽鸟的权杖,
    因为它劫走金发的盖尼米得时,
        忠诚颇受朱庇特欣赏,)

当初,青春和遗传的活力将它逐出
鸟巢,它尚不知晓捕猎的艰辛,淫雨
  已经远去,春风传授它陌生的
             技艺,而它仍未脱惊惧,

心有所怯。很快,充满活力的攻击
带着它俯冲,成为羊群震恐的劲敌,
    如今,它对美食和战斗的渴求
        已驱使它与凶蛇对峙;

或者犹如一头幼狮,虽然棕黄的母亲
刚禁止它啜饮充沛的乳汁,但是丰盛
    牧草间饕餮的雌鹿一瞥见,便将
        沦为它新生牙齿的祭品:

温德利西人眼中的德鲁苏便是这般
在雷蒂人的阿尔卑斯山下征战
    (这个部族一直用亚马逊的战斧
        武装右手,此风俗的渊源

是什么,我暂且不予探究,凡人也不能
知道一切答案),可是他们的大军
    曾经所向披靡,令各族畏服,
        却败于这位青年才俊,

于是领悟到,心灵经过恰当的培养,
天赋在神圣的家庭受到滋育,力量
    多么惊人,奥古斯都对尼禄
        兄弟的父爱有多大影响。

勇者是勇敢正直之人的作品,即使
牛马这样的牲畜也体现父亲的特质,
    剽悍尚武的雄鹰也绝对不会
        繁衍出不善战斗的鸽子。

然而教育能够促进内在的活力,
正确的耕耘可使心灵更加坚毅,
    无论何时道德出现缺陷,
        天生的良色都蒙上污迹。

罗马,你欠尼禄家族多大的恩情,
有麦陶鲁河与战败的哈斯德鲁巴为证,
    有那个著名的日子为证,当黑暗
        从拉提乌姆溃逃殆尽,

胜利的振奋让天空第一次露出笑容,
自从那位可怕的北非人纵马逞凶,
    踏遍意大利的城市,如松木间的火,
        如穿越西西里波浪的东风。

从此以后,罗马青年便一再奏凯,
人数不断增长,被布匿人邪恶的兵灾
    摧毁的各处祠庙也重新立起
        诸神的雕像。万般无奈,

狡诈的汉尼拔最后表达了如此的感悟:
“我们就像一群鹿,本是猛狼的猎物,
    如今主动追赶,其实能欺骗
        和逃脱他们已算胜局。

这个民族,勇敢地忍受塔斯坎海浪的
颠簸,从焚毁的故国伊利昂一路带着
    圣物、儿女和年老的父亲,来到
        奥索尼亚的这些城郭,

就像栎树,在林木茂盛的埃吉杜山上
生长,虽然它被残忍的双刃斧砍伤,
     却通过损失,通过血泊,从这柄
         利剑汲取了勇气和力量。

绝不肯认输的海格力斯,从未遭遇
如此的九头蛇,身体越残缺,反击越勇武,
    科尔基斯人或厄喀翁的忒拜也从未
        养育更难对付的怪物。

将它浸在深渊里,出来时更光芒四射;
和它争斗,此前毫发无伤的征服者
    将被它荣耀地制伏,这些战斗
        将成为主妇长久的传说。

我再也不能向迦太基派出炫耀的使者,
如今哈斯德鲁巴被杀,我的一切
    希望都已沉沦,沉沦,我的
        名声也只能在厄运中寂灭。”

克劳迪亚的氏族没有什么不能
实现,朱庇特会用佑护的法力来保证,
    谨慎睿智的谋划也会通过
        战争的严峻考验来促成。


作者
贺拉斯

译者
灵石

报错/编辑
  1. 最近更新:停云
  2. 初次上传:有糖
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论