致波里欧


梅泰卢任执政以来国内连绵的骚动,
战争的诱因与根源,制造的罪恶与苦痛,
    展开的方式,时运女神的游戏,
        政治强人的致命联盟,

沾满血污、至今尚未净化的武器——
在一部风险四伏的著作中,你要处理
    所有这些主题,像踩着灰烬,
        下面却暗藏未灭的火势。

让掌管肃穆悲剧的缪斯暂且退出
熟悉的剧场,待到你完成公共事务,
    你再穿着雅典的高底靴回去,
        重新履行高贵的义务。

波里欧,你总能出色地保护悲伤的被告,
在议政的元老院里也能挽狂澜于既倒,
    更因为你在代马提亚的大捷,
        月桂带给你永恒的荣耀。

此时此刻,你书中喇叭的威胁之音
已震动我们的耳朵,号角已在轰鸣,
    刀剑的寒光已经吓走战马,
        也令骑手目眩神惊。

我好像已经听闻,诸位杰出的将军
身上落满给他们增添光荣的泥尘,
    所有的土地都已经俯首认输,
        除了加图傲岸的心灵。

朱诺和每一位青睐北非的神都无力
为这片土地复仇,只能选择离弃,
    如今却用征服者后裔的尸身
        向国王尤古达的亡魂献祭。

哪片原野不因为罗马人的血而变得
肥沃,不以累累坟丘见证不虔敬的
    战争和意大利崩溃的喧响,声音
        甚至传到美地亚的耳朵?

哪片深渊,哪些河流,不曾知晓
惨痛的战争?哪片海不曾涌动红潮,
    因为亚平宁的屠戮?哪片水岸
        没有我们的血在漂?

可是戏谑的缪斯啊,别抛弃幽默的主题,
重新创作起西蒙尼德斯式的哀诗,
    不如与我一起寻觅更轻柔的
        旋律,在爱情幽静的洞室里。


作者
贺拉斯

译者
灵石

报错/编辑
  1. 初次上传:有糖
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论