埃费乌的独白


“远离一切俗务的人是多么幸福,
    他就像古代的人类那样,
靠自己的牛耕作父亲留下的田亩,
    不用还债,不用收账,
也不用被军营野蛮的号角突然惊醒,
    不用害怕愤怒的大海,
广场可以避开,有权有势之人
    高傲的门槛也可以避开。
所以,他或者安排葡萄成熟的藤蔓
    嫁给高耸的白杨,或者
在幽深的山谷之中整日凝望怡然
    漫步的牛群,一边拿着
剪枝刀,除掉没有用处的枝条,植入
    产量更丰富的一些,或者
将蜂巢挤出的蜜在纯净的罐里存贮,
    或者剥去柔弱绵羊的
衣服,或者等到秋天从田野里抬起
    挂满熟透水果的头,
他会多么欣喜地采摘嫁接的梨
    和深紫如染的葡萄,然后
献给你普里阿波斯,还有你希尔瓦努斯,
    守护边界的古老神灵。
有时他喜欢躺在古老的栎树下,有时
    躺在浓密的草地上,静听
河水在高高的两岸之间奔涌,小鸟
    在树林深处啁啾,枝叶
拍打着流水,发出阵阵静寂的喧嚣,
    引诱温柔的睡意漫过。
可是当雷声隆隆、风暴频繁的冬季
    在空中准备雨雪的时候,
他或者布好大网,和许多猎犬一起,
    驱使凶猛的野猪奔走,
或者拿光滑的杆子撑开小网,用诡计
    捕捉贪吃的画眉,如果
陷阱困住了迁徙来的鹤和惊恐的兔子,
    那就是令人惊喜的收获。
置身这样的快乐之中,谁不会忘记
    爱情游戏的无聊烦恼?
但假如有一位贞洁的妻子共同打理
    家务,把可爱的孩子照料,
就像萨宾女子,或勤勉的阿普里亚人的
妻子,被阳光晒得黝黑,
往神圣的壁炉添加年久的木头,生好火,
    迎接疲惫的丈夫回来,
将茁壮的牛羊关进编织的木栅栏,挤干
    它们鼓胀乳房的奶汁,
从香醇的酒坛倒出当年的葡萄酒,每盘
    佳肴都是自家的秘制,
我不会更喜欢卢克林湖的牡蛎,或者
    大菱鲆,或者真鲷,即使
雷声轰鸣的冬天,东方的波浪把一些
    驱赶到这片海域;珍珠鸡
和松鸡从北非和伊奥尼亚飞来,降落
    在我的胃里,论味道的鲜美,
也不能胜过从果实累累的枝条上采来的
    橄榄,或者喜欢草地、被称为
净化草的酢浆草,可以治疗臃肿身体的
    锦葵,或者在边界神的节庆
为了献祭的缘故而宰杀的羊羔,或者
    从恶狼嘴里夺回的小山羊。
拥有这样的美食,再看着这一切,多么
    快乐!羊群吃完草,朝着家
匆忙赶路,疲惫的耕牛懒懒地耷拉着
    脖子,拖着翻转的犁铧,
服侍的奴隶,富裕家庭的标志,环绕着
    明亮的炉火和微笑的家神!”
说完这番话,以利息为生的埃费乌恍若
    转眼就要归隐乡村,
却在月中收回了所有的借款,准备
    下月初开始新一轮放贷。


作者
贺拉斯

译者
灵石

报错/编辑
  1. 初次上传:有糖
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论