给哈特·克莱恩的即兴曲

你什么也读不到除了通过欲望。

1

超我栽进傻瓜饱学之士之网。
还有什么。
这必须是一场欢呼不绝的秀。保持身姿。
去贫民窟找朗姆酒和伦巴舞,麻木的兰波,
他这个土地绘图员,假释的空想家,
查看空间的地面导引人,贩毒者,
霓虹灯艺人,交通演说家,
预言的黎明发动的
枯瘦悬臂。一个值得去看的景观:
他,荡钟人和教区钟楼的圣徒们,
断续而粗鲁地敲响钟鸣。
拖延症之死亡应当适时,
发表他的名字,流亡之汇款人,
感化我们的浪子在书中复苏。

2

星条旗招展时看起来最好
钴青色的天空下在慷慨陈词的风中
僵硬如一块变形的木板;国民警卫队
在战斗警备中,半驯服的兵器;
首脑的顾问们,失去性功能的白人黑人,
善用双筒望远镜也这般显摆;
他们的照片脸都为简单的目的照亮,
他们公众的自我是圣所,隐秘处;
他们的私密是事件的秘密;
战争的钥匙像那一团伙
充满情感的小小传家宝一般赠予。
诗人不可靠,最不可托付給
宏大责难的文稿。总而言之
你操了我们,哈特,你和你小丑马屁精的史诗。

3

这些念头不明智地高高张展。太多《美国读本》[1]
的调子,自由
安全地列在单子上,它崭新的老牌大宅
闪亮的灯火通明的有着大门的污秽。把他抛进去——
'抒情告白猛扇了废话检测'——
我们的自我控诉的游吟诗人:赤条条的百加地人
和水手们!异性恋养育了他;
为那个婊子他尽力表现。我跟着
那爵士一路而去,急旋着那模糊的刻度盘
好追上罗斯福。承认吧,尽管我们在他的第一个词语前
就一头栽下,忠诚的老伙计忧郁症
一直折腾我们。我们曾是
何种弃物,婴儿期就被偷走。
你什么也抓不到除了通过欲望。


译注:
[1]《美国读本》,惠特曼未完成的关于美国的鸿篇文稿,原作为讲稿而写。


作者
杰弗里·希尔

译者
adieudusk

报错/编辑
  1. 初次上传:传灯
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论