The Outlaw


Kellys kept an unlicensed bull, well away
From the road: one risked a fine, but had to pay

The normal fee if cows were serviced there.
Once I dragged a nervous Friesian on a tether

Down a lane of alder, shaggy with catkin,
Down to the shed the bull was kept in.

I gave Old Kelly the clammy silver, though why
I could not guess. He grunted a curt “Go by.

Get up on that gate.” and from my lofty station
I watched the businesslike conception.

The door, unbolted, whacked back against the wall.
The illegal sire fumbled from his stall

Unhurried as an old steam engine shunting.
He circled, snored, and nosed. No hectic panting,

Just the unfussy ease of a good tradesman;
Then an awkward unexpected jump, and

His knobbled forelegs straddling her flank,
He slammed life home, impassive as a tank.

Dropping off like a tipped-up load of sand.
“She’ll do,” said Kelly and tapped his ash-plant

Across her hindquarters. “If not, bring her back.”
I walked ahead of her, the rope now slack

While Kelly whooped and prodded his outlaw
Who, in his own time, resumed the dark, the straw.


作者
谢默斯·希尼

报错/编辑
  1. 初次上传:照朗
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 读睡君4年前

    我在《我注视着这做买卖似的受孕》  https://mmbizurl.cn/s/e8zarbjFm  这篇公众号文章里提到了这首诗
  2. 写评论