你死了


你死了,这么年轻、美丽,
没有人比的上你;
你那种娇容,那种绝色,
这么快回到土里!
虽然泥土承受了它,
而人们也将不经意地
在那上面践踏,
却有一人绝不忍
对你的坟墓注视一瞬.
我不知道你在哪里
你静静的安眠,
让花草尽情地滋生吧,,
我只不愿意看见:
够了,够了,只要我知道
我的所爱,我的心上人
竟和泥土一样烂掉;
又何必墓碑给我指出,
我所爱的原来是虚无.

但是我却爱你直到最后,
一如你爱我那般;
你对我始终一心一意,
现在更不能改变.
死亡给爱情贴上了封条,
岁月,情敌再不会偷去,
负心又怎样抹掉;
伤心的是:你不能看见
我没有错过或改变.

生命的良辰是我们的,
苦时只有我承受;
欢愉的太阳,险恶的风暴,
再不会为你所有.
你那无梦之乡的静穆,
我已羡慕的不再哭泣;
我更无须乎怨诉
你的美色以毫无踪影,
我至少没见它长期凋零.

那开的最艳的花朵,
必然是最先凋落,
而花瓣,虽然没有手攫取,
也会随时间萎缩;
然而,假如等花儿片片萎黄,
那比看它今日突然摘去,
岂不更令人悲伤;
因为人的眼睛怎堪忍受
一个美人儿由美变丑.

我不知道我是否能忍受,
看你的美逐渐凋残,
随着这般晨曦而来的夜
一定更觉得幽暗.
没有云翳的白日过去了,
直到临终你都那么鲜艳,
你熄灭了,而不是枯凋;
你仿佛天上掠过的星星,
在沉落的时候最为光明.

如果我能哭出来,象以前,
我应该好好哭一场,
因为在你临危的床边
我不曾有一次的探望;
我不曾怜爱的注视你的脸,
或者把你轻轻抱在怀里,
你的头靠着我永眠;
我该悲恸,无论爱情多空,
呵,你我已不乐于其中.

可是,从你残留的珍异,
尽管你都由我拾取,
那我也仍得不了许多,
还不如这样把记忆!
通过幽暗而可怕的永恒,
你那不会磨灭掉的一切
会重回到我心中;
但你埋葬的爱最使你可亲
胜过一切,除了它活的时辰


作者
拜伦

译者
穆旦

来源

https://www.douban.com/note/13265116


报错/编辑
  1. 最近更新:停云
  2. 初次上传:停云
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 读睡君4年前

    我在《一直到最后,我依然爱你》  https://mmbizurl.cn/s/Ox5EetXNg  这篇公众号文章里提到了这首诗
  2. 写评论