你死了穆旦 译

And Thou art Dead拜伦


你死了,这么年轻、美丽,
And thou art dead, as young and fair
没有人比的上你;
As aught of mortal birth;
你那种娇容,那种绝色,
And form so soft and charms so rare
这么快回到土里!
Too soon return'd to Earth!
虽然泥土承受了它,
Though Earth received them in her bed,
而人们也将不经意地
And o'er the spot the crowd may tread
在那上面践踏,
In carelessness or mirth,
却有一人绝不忍
There is an eye which could not brook
对你的坟墓注视一瞬.
A moment on that grave to look.
我不知道你在哪里

你静静的安眠,
I will not ask where thou liest low,
让花草尽情地滋生吧,,
Nor gaze upon the spot;
我只不愿意看见:
There flowers or weeds at will may grow,
够了,够了,只要我知道
So I behold them not:
我的所爱,我的心上人
It is enough for me to prove
竟和泥土一样烂掉;
That what I loved and long must love
又何必墓碑给我指出,
Like common earth can rot;
我所爱的原来是虚无.
To me there needs no stone to tell

'Tis Nothing that I loved so well.
但是我却爱你直到最后,

一如你爱我那般;
Yet did I love thee to the last,
你对我始终一心一意,
As fervently as thou,
现在更不能改变.
Who didst not change through all the past
死亡给爱情贴上了封条,
And canst not alter now.
岁月,情敌再不会偷去,
The love where Death has set his seal
负心又怎样抹掉;
Nor age can chill, nor rival steal,
伤心的是:你不能看见
Nor falsehood disavow:
我没有错过或改变.
And, what were worse, thou canst not see

Or wrong, or change, or fault in me.
生命的良辰是我们的,

苦时只有我承受;
The better days of life were ours;
欢愉的太阳,险恶的风暴,
The worst can be but mine:
再不会为你所有.
The sun that cheers, the storm that lours,
你那无梦之乡的静穆,
Shall never more be thine.
我已羡慕的不再哭泣;
The silence of that dreamless sleep
我更无须乎怨诉
I envy now too much to weep;
你的美色以毫无踪影,
Nor need I to repine
我至少没见它长期凋零.
That all those charms have pass'd away

I might have watch'd through long decay.
那开的最艳的花朵,

必然是最先凋落,
The flower in ripen'd bloom unmatch'd
而花瓣,虽然没有手攫取,
Must fall the earliest prey;
也会随时间萎缩;
Though by no hand untimely snatch'd,
然而,假如等花儿片片萎黄,
The leaves must drop away.
那比看它今日突然摘去,
And yet it were a greater grief
岂不更令人悲伤;
To watch it withering, leaf by leaf,
因为人的眼睛怎堪忍受
Than see it pluck'd to-day;
一个美人儿由美变丑.
Since earthly eye but ill can bear

To trace the change to foul from fair.
我不知道我是否能忍受,

看你的美逐渐凋残,
I know not if I could have borne
随着这般晨曦而来的夜
To see thy beauties fade;
一定更觉得幽暗.
The night that follow'd such a morn
没有云翳的白日过去了,
Had worn a deeper shade:
直到临终你都那么鲜艳,
Thy day without a cloud hath past,
你熄灭了,而不是枯凋;
And thou wert lovely to the last,
你仿佛天上掠过的星星,
Extinguish'd, not decay'd;
在沉落的时候最为光明.
As stars that shoot along the sky

Shine brightest as they fall from high.
如果我能哭出来,象以前,

我应该好好哭一场,
As once I wept, if I could weep,
因为在你临危的床边
My tears might well be shed,
我不曾有一次的探望;
To think I was not near, to keep
我不曾怜爱的注视你的脸,
One vigil o'er thy bed:
或者把你轻轻抱在怀里,
To gaze, how fondly! on thy face,
你的头靠着我永眠;
To fold thee in a faint embrace,
我该悲恸,无论爱情多空,
Uphold thy drooping head;
呵,你我已不乐于其中.
And show that love, however vain,

Nor thou nor I can feel again.
可是,从你残留的珍异,

尽管你都由我拾取,
Yet how much less it were to gain,
那我也仍得不了许多,
Though thou hast left me free,
还不如这样把记忆!
The loveliest things that still remain
通过幽暗而可怕的永恒,
Than thus remember thee!
你那不会磨灭掉的一切
The all of thine that cannot die
会重回到我心中;
Through dark and dread Eternity
但你埋葬的爱最使你可亲
Returns again to me,
胜过一切,除了它活的时辰
And more thy buried love endears
Than aught except its living years.


添加译本