一如流亡者的习惯


兄弟啊,我的心是多疑的
我的塑像是盲目的
我痛闻巴格达被业余移民驱控的消息,
他们对我们意味着甚么?
他们只是偶然越过了大桥。

港口上的意愿
依旧迷惑,一如其所有者遗留时的那样,
依旧残缺,一如死者遗留时的那样。
向着我们的朋友——你懂他是谁——示意的地点,
我们出发前往,不回头,不悲伤。

我们的祖国远去
我们的意愿诚心。

像流亡者一样,我们抛下的家园比道路美丽,
姑娘比路遇的女人更忠诚。
那并没有,阻挡、或窃走我们的决心。
像定居者一样,我们梦想的道路比家园更美丽,
有姑娘定居我们的身体、替换我们的语言。
那并没有,把我们引向山峦、或大海。

前线出现了步兵,我们听见前方的咆哮
但疲惫的眼和开裂的脚,
看不见它的踪影。
他们拂去大理石上的泥泞,
在「建造奠基者」的标语上烘干他们的鞋。

我们在注视,
就好像我们听不见、看不见。

可以回忆他们的春梦、追随其魂魄、
触摸女人的后臀,只为确定。

没有仁慈给这些区域的死尸
没有奖赏给知情人。

只有聆听群山,洞穴在那里繁衍
黑暗像野草般滋长。

黎明破晓时,鸟鸣没有把我们带走
我们没有被先人的智慧与疑惧牵绊
我们的所见将流传。
然后奴隶们开始走出缝隙、攀爬墙壁,
大门依旧高高伫立。
他们降到城市里,在市场上盘旋。
在那里,男人和青年们朝着黑暗叫喊
用锣鼓和舞蹈把它驱赶;
女人们在深渊边缘赤身裸体,
阻挡死神降临她们的儿女。
正如群众里一位男子向我们解读的那样,
我们赞颂了流亡地和住所。

我们对自己说:
我们不过是行走中的流亡者,
我们的影子不在大地上留下丝毫痕迹。
我们就像纺织工,有线就取来,
纺制成记忆在我们身后喘气,
紧跟着我们,像一只只嘈杂的狗。

我们算谁,可以去厌恶我们不得而知的事,
我们算谁,可以去爱上与我们无关的事。


作者
加桑·扎克坦

译者
唐珺

报错/编辑
  1. 初次上传:PoemWiki
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

1 人评分
轻点评分 ⇨
  1. 读睡君4年前

    我在《有姑娘定居我们身体,并没有将我们引向山峦或大海》  https://mmbizurl.cn/s/TwHD8GUqi  这篇公众号文章里提到了这首诗
  2. 写评论