维珀斯多夫


其一

此处的格律是哀歌体
动词的过去时
凄美的、粉红色的忧郁
萦绕着修剪过的灌木林

其三

清新美丽的森林杜鹃
原鸽和绯胸鹦鹉在林间穿梭
这就是我的王国:我麻木地
在风中漫游,风并没有带来
他人的叹息。用铠甲
来保护自己
在四周布设一片环形
雷场现在我要待在
自由的原野上。即使遭雷劈
或被阵雹击中,也在所不惜。
夜晚我把魔鬼描绘得更黑暗
把刺插进玫瑰花环,还有
诅咒;我希望这样
就能度过春天里的严冬。

其五

令人敬仰的华屋
拥有双重屋顶——我的内心
充满双重孤独,我置身于晴天
劈劈啪啪的冰雹和柔和的月光
之中。我追忆
感人的年华,清晨兄长
用温柔的手将我唤醒,今天和昨天
是一对快乐的孪生兄弟。后来我
为什么要到处流浪?我热衷于
捕捉阿波罗2并且竭力
赢取跳动的人心——
一切皆枉然。结果
我只拥有我自己、一颗童心
和不断增长的年龄,偶尔还有
绵羊般的浮云

其九

昏暗的傍晚,贝蒂娜3,一切
照旧。我们
给国王上书,给心灵的国王
和国家的国王,可我们永远
势单力薄。房屋的另一面
车声轰鸣
我们的心
吃了一惊。


译注
1.维珀斯多夫:地名,在德国勃兰登堡州,那里有德国诗人阿希姆.封.阿尔尼姆(1781—1831)的府邸和庄园。1811年,贝蒂娜.布伦塔诺嫁给阿尔尼姆,从此居住在维珀斯多夫。在东德时代,阿尔尼姆府邸被改名为“贝蒂娜.封.阿尔尼姆之家——文化人的工作地和疗养地”。
2.阿波罗:古希腊神话中的诗歌之神、太阳神。
3.贝蒂娜:即贝蒂娜.封.阿尔尼姆(1785—1859),德国女作家,原名贝蒂娜. 布伦塔诺,1811年嫁给阿尔尼姆,1843年发表国王之书,揭露社会矛盾,希望普鲁士国王革除社会弊端。


作者
萨拉·基尔施

译者
贺骥

报错/编辑
  1. 最近更新:传灯
  2. 初次上传:传灯
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论