野草


我梦见那死去的,然后沉思,
我躺在一个坟墓上,或是床,
(至少,某个冰凉,禁锢的闺房)。
在冰凉的心里,它最后的思想
冰冻住,立着,画得巨大而清晰,
僵硬、空虚,如同我在那儿;
我们丝毫不变地呆在一起
一年,一分钟,一个小时。
突然有个动作,
惊悸般,在那儿,对每种感觉
都如同一次爆炸。 然后它坠下
变成持续的,谨慎的蔓延
在心的领域,
将我从绝望的睡中戳醒。
我抬起头。 一株细弱的幼草
从心上钻出,它
绿色的头在乳房上点头。
(所有这一切都在黑暗中。)
它像一片草叶般长高了一寸;
接着,一片叶子从旁边伸出 
翘起,舞动旗帜,然后 
两片叶子打旗语般动作着。
茎变粗了。神经根系
伸向两边;优雅的头
神奇地变换位置,
因为既没有太阳也无月亮
来捕捉它活泼的殷勤。
扎根的心开始变化
(不是跳动)然后裂开
从中水如泉涌。
两条河从两侧擦身而过,
一个向右,一个向左,
两条奔淌,半混半清的溪流,
(肋骨把它们造成两个小瀑布)
当然,它们平滑如镜,
在土壤微细的黑粒中消失。
野草几乎被冲走;
它和它的叶子挣扎着;
举起它们挂满沉重水滴的流苏。
几滴水落到我脸上
和我眼中,因此我能看见
(或者,在那黑色的地方,想着我看见了)
每一滴都含住一点光,
一个小小的,闪光的景象;
被草分开斜流的小溪
把自己变成奔流的景象。
(好像一条河就应携带
所有它曾反射的影像
锁在水中,而不是流在
瞬间的表面。)
野草站在裂开的心中。
“你在那儿干什么?”我问到。
它举起湿漉漉的头
(是我自己的想法?)
然后回答:“我成长,”它说,
“只为了再次分裂你的心。”


作者
伊丽莎白·毕肖普

译者
adieudusk

报错/编辑
  1. 初次上传:有糖
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论