那是常年期的第26个主日。
有一个小男孩诵读《民数记》:
生灵是如何降临到两个错过弥撒的人身上的――
他们是伊利达和米达。小男孩把它读成“姆爹”。
“惟愿耶和华的百姓都受感说话。
愿耶和华把他的灵降在他们身上。”
一个小女孩读《雅各书》:
那是对有钱人说的话;
“你们在世上享美福,好宴乐,
当宰杀的日子竟娇养你们的心。
你们定了义人的罪,把他杀害,
他也不抵挡你们。”
奥布赖恩神父爬上讲坛。
在马约诸岛已逝的渔民――
以及克鲁湾的水道上溺死的列王――
的肩膀的憧憧耸动之间,
他开始朗声布道:
他词语的牧羊犬把耳朵竖起来
倾听他的心声;
那些缓慢、随和、细微的耸动
就在他们宽阔而若隐若现的肩膀上升起,
几百个大眼睛的小孩;
有活泼的也有凝重的;
每次我抬头朝奥布赖恩神父看去,
都觉得他每念完一个段落就更年轻一点。
他就像一个不怕淹死的落水者;
他的热情的赤色前鬃不指向任何人;
那涌上悬崖、如同林涛虎啸般的巨浪漫卷的大海
似乎也在他的词语前蜷缩退去了。
他提到他的一个死于空难的朋友,约翰·费尼:
谈到他担任《爱尔兰天主教周刊》编辑时,
他写的编者按是如何令都柏林大主教
约翰·查理·麦奎德阁下光火――
于是费尼在他的下一篇按语中剽窃了雅各书的文句;
雅各书当然是一个
不仅足够,而且令人印象深刻的出版许可;
他逐字照抄一遍,但却没加引号。
都柏林大主教把按语全文都用标记笔打满红线。
奥布赖恩神父告诉我们,《雅各书》就是基督教最好的编者按。
PoemWiki 评分
暂无评论 写评论