到风雨中来做我的爱人


挟着风暴的破碎的乌云在飞驰。
  大路上终日冷冷清清,
路面上数不清的白石块隆起,
  蹄痕足迹都荡然无存。
路边野花太潮湿,蜜蜂也不采,
  枉然度过艳丽的青春。
走过小山来吧,随我去远方,
  到风雨中来做我的爱人。

在森林世界被撕碎的绝望之中
  鸟儿几乎都停息了歌声,
此刻喧嚣的是那些千年的精灵,
  虽然鸟儿仍在林中栖身;
森林的歌声全都被撕碎,就像
  易遭摧残的野玫瑰凋零。
到这潮润的林中来吧,做我的爱人,
   这儿枝叶滴雨,当风暴来临。

强劲的疾风在我们身后驱策,
  疾风会传播我们的歌声,
一汪汪浅水被厉风吹起涟漪,
  快撩起你那坠地的长裙。
我们径直去向西方又有何妨,
  即便让鞋袜沾上水痕?
因为滴雨的金菊——野生的胸针
  会弄湿你美丽的胸襟。

摧枯拉朽的东风从未这般劲吹,
  可这似乎像是海归的时辰,
大海复归古老的陆地,在远古
  海在这儿留下贝壳鳞鳞。
这似乎也像是爱情复归的时刻,
  疑惑之后,我们的爱苏醒。
哦,来吧,走进这风暴与骚动,
  到风雨中来做我的爱人。


作者
罗伯特·弗罗斯特

译者
曹明伦

报错/编辑
  1. 初次上传:有糖
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论