男人们正跑过田野,
钢笔从他们口袋里掉落。
野外散步的人们会拾起来的。
这就是写信的方法之一。

事物是怎样坠向其它!
自我不再隶属于我,却熟睡在
一个陌生人的影子里,并给那陌生人
穿上外衣,领他进入歧途。

现在是正午而我给你写信。
某人的性命已来到我手中
太阳照白了建筑群。
这是我的所有。我全交给你。你的。


作者
马克·斯特兰德

译者
张枣

来源

《张枣译诗》,人民文学出版社


报错/编辑
  1. 初次上传:PoemWiki
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

10.04 人评分
轻点评分 ⇨
  1. 黄展锋小朋友3年前

    附原文:

    Letter

    by Mark Strand
    for Richard Howard

    Men are running across a field,
    pens fall from their pockets.
    People out walking will pick them up.
    It is one of the ways letters are written.

    How things fall to others!
    The self no longer belonging to me, but asleep
    in a stranger's shadow, now clothing
    the stranger, now leading him off.

    It is noon as l write to you.
    Someone's life has come into my hands.
    The sun whitens the buildings.
    It is all l have. l give it all to you. Yours,

    版本来自《Mark Strand: Collected Poems》
    Published by Alfred A. Knopf, 2014
  2. 读睡君4年前

    我在《自我熟睡在陌生人的影子里》  https://mmbizurl.cn/s/UME9IlFYs  这篇公众号文章里提到了这首诗
  3. 写评论