哀歌

作品83号

1

这个狂怒的时代以和平
这个业已废弃的词语开始;
灯火在洞穴深处燃烧,
多山之国的空气是如此清澈缥缈,
那是我们从不知道
也从未想过要去呼吸的太虚之气[2]。
而蓬乱的芦苇再次
以公羊般的嗓音掀起歌声。

2

当羊群和公牛
走过肥沃的草场,
当友爱的猎鹰
栖歇在慵倦的山岩的肩头,
一个日尔曼人在放鹰,
狮子正向不列颠人臣服,
而高卢人的鸡冠[3]
戴上了雄鸡的头顶。

3

现在,野蛮人已夺取了
赫拉克勒斯[4]的神杖,
曾经黝黑的土地也已干裂,
再次像远古一样不知感恩。
我拾起一根树枝
从它身上取火,
我要让这受惊的野兽
与我一起进入无声的夜晚。

4

雄鸡和狮子,那辽阔而阴郁者,[5]
云鹰,还有驯良的熊――
我们将为战备而建造兵库,
要温暖每一个兽巢。
而我要歌唱时代的烈酒,
意大利语的泉源――
我要站在大雅利安民族的摇篮里
歌唱斯拉夫和日尔曼的亚麻!

5

意大利,难道真的值得
为了飞越你栅栏的
几只家禽的鸣噪
而打扰你罗马的战车?
而你,我的邻人,也不要有所奢求――
鹰在狂暴中奋起,
要是重一点的石头吓倒了
你的投石器,该如何是好?[6]

6

当野兽还在紧锁在围栏,
我们也将歇息,
伏尔加的潮水还在高涨,
莱茵河的水流也依然轻盈,――
而一个心智成熟的人
却要在不意之间把一个外邦人
奉若神明[7],带着舞蹈的骚动,
在几条伟大河流的岸边。


作者
曼德尔施塔姆

译者
阿九

报错/编辑
  1. 初次上传:有糖
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论