那些天里,你音节接着音节地到来。
谁认识南方和它的透明
就也知晓夏季里石灰小径上
抽搐的阴影缓慢地行走。
那么多你说过的话,有些
已遗失,有些还存活,它们是火
短暂的犁贫穷的晚餐补丁的衣服。
你住在土地,共同的土地,而激情
是家园和快乐的工具。
你是这:水的倾斜。在边缘,
风沙桅唇,都在燃烧。
译注* 瓦斯科·贡萨尔维斯(Vasco Gonçalves, 1922-2005),葡萄牙军官和政治人物,酝酿和参与了1974年康乃馨革命,在1974年7月至1975年9月过渡时期担任葡萄牙总理。在任期间,贡萨尔维斯作为葡萄牙共产党盟友推行了一系列左翼新政。诗中的“夏季”或暗指1975年被称为“热夏”(Verão Quente)的政治动荡。随后贡萨尔维斯迫于形势辞职,葡共也随之失去了在政府的主导力。
PoemWiki 评分
暂无评论 写评论