那些天里,你音节接着音节地到来。
Nesses dias era sílaba a sílaba que chegavas.
谁认识南方和它的透明
Quem conheça o sul e a sua transparência
就也知晓夏季里石灰小径上
também sabe que no verão pelas veredas
抽搐的阴影缓慢地行走。
da cal a crispação da sombra caminha devagar.
那么多你说过的话,有些
De tanta palavra que disseste algumas
已遗失,有些还存活,它们是火
se perdiam, outras duram ainda, são lume
短暂的犁贫穷的晚餐补丁的衣服。
breve arado ceia de pobre roupa remendada.
你住在土地,共同的土地,而激情
Habitavas a terra, o comum da terra, e a paixão
是家园和快乐的工具。
era morada e instrumento de alegria.
你是这:水的倾斜。在边缘,
Esse eras tu: inclinação da água. Na margem
风沙桅唇,都在燃烧。
vento areias mastros lábios, tudo ardia.
14 de Maio de 1976
译注* 瓦斯科·贡萨尔维斯(Vasco Gonçalves, 1922-2005),葡萄牙军官和政治人物,酝酿和参与了1974年康乃馨革命,在1974年7月至1975年9月过渡时期担任葡萄牙总理。在任期间,贡萨尔维斯作为葡萄牙共产党盟友推行了一系列左翼新政。诗中的“夏季”或暗指1975年被称为“热夏”(Verão Quente)的政治动荡。随后贡萨尔维斯迫于形势辞职,葡共也随之失去了在政府的主导力。