Drei Männer in steifen Hüten
三个戴着硬礼帽的男人
vor dem Kiewer Hauptbahnhof –
在基辅中央火车站前——
Posaune, Ziehharmonika, Saxophon –
长号,手风琴,萨克斯风——
im Dunst der Oktobernacht,
在这十月的夜晚,
die zwischen zwei Zügen zaudert,
两列火车间踌躇的烟雾里,
zwischen Katastrophe und Katastrophe:
在灾难与灾难之间:
vor Ermüdeten spielen sie, die voll Andacht
在疲倦的人群面前演奏,那些人
in ihre warmen Piroggen beißen
全然入神地咬着他们温热的波兰饺子
und warten, warten
然后等待,等待着
ergreifende Melodien, abgetragen
动人心魂的旋律,破烂
wie ihre Jacken und speckig
如他们的外套,油污
wie ihre Hüte, und wenn Sie da
又如他们的帽子,而如果您在那里
fröstelnd gestanden wären unter Trinkern,
站在一群醉汉、老兵、扒手
Veteranen, Taschendieben,
中间瑟瑟发抖,
Sie hätten mir recht gegeben:
您也会同意我说的话:
Salzburg, Bayreuth und die Scala
萨尔茨堡、拜罗伊特还有米兰大剧院
haben dem Bahnhof von Kiew
比起这基辅火车站
wenig, sehr wenig voraus.
也不会,不会高明太多。
1995