白天在黄昏时变冷……李笠 译

Dagen svalnar伊迪特·索德格朗


I

Dagen svalnar mot kvällen...
白天在黄昏时变冷……
Drick värmen ur min hand,
请啜饮我手上的温暖,
min hand har samma
我的手有春天的血液。
som våren.
请抓住我手,请抓住我白色的手臂,
Tag min hand, tag min vita arm,
请抓住我瘦小肩膀的渴望……
tag mina smala axlars längtan...
这将是怎样的感觉
Det vore underligt att känna,
一个夜晚,一个像这样的夜晚
en enda natt, en natt som denna,
你沉重的头偎向我胸口。
ditt tunga huvud mot mitt bröst.

II

Du kastade din kärleks röda ros
i mitt vita sköte —

jag håller fast i mina heta händer
你把你爱情的红玫瑰
din kärleks röda ros som vissnar snart...
扔入我白色子宫——
O du härskare med kalla ögon,
我发烫的手紧握着这玫瑰
jag tar emot den krona du räcker mig,
它很快开始枯萎……
som böjer ned mitt huvud mot mitt hjärta...
啊,你目光冰冷的主宰者,
III
我接受你递来的花冠,
Jag såg min herre för första gången i dag,
它把我的头压向了我的心……
darrande kände jag genast igen honom.

Nu känner jag ren hans tunga hand på min lätta arm...

Var är mitt klingande jungfruskratt,
min kvinnofrihet med högburet huvud?

Nu känner jag ren hans fasta grepp om min skälvande kropp,
我今天第一次见到我主人,
nu hör jag verklighetens hårda klang
我战栗着很快认出了他。
mot mina sköra sköra drömmar.
我感到他沉重的手压着我柔软的臂膀……
IV
我飘荡的少女的笑声
Du sökte en blomma
我高昂的女人的自由在哪里?
och fann en frukt.
我感到他紧紧地抱住我颤栗的身体,
Du sökte en källa
我听到现实硬冷的声音
och fann ett hav.
在撞击我脆弱的、脆弱的梦幻。
Du sökte en kvinna

och fann en själ —

du är besviken.

你寻找花朵
找到了果实。
你寻找泉水
找到了大海
你寻找女人
找到了灵魂——
你失望了。


添加译本