Daffodils艾丽西亚·奥斯特莱克

黄水仙光诸 译

—for David Lehman
——献给大卫•莱曼
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.
—William Wordsworth

Going to hell so many times tears it
Which explains poetry.
—Jack Spicer

一万多花瞥见我
摇着脑袋快乐舞蹈
——华兹华斯

很多次下地狱撕碎了它,
这就解释了诗歌的存在
——杰克•斯派塞


The day the war against Iraq begins
入侵伊拉克的战争打响时
I’m photographing the yellow daffodils
我在对着黄水仙拍照
With their outstretched arms and ruffled cups
枝叶伸展花盘褶皱
Blowing in the wind of Jesus Green
那些黄水仙在基督的绿风中摇摆。

Edging the lush grassy moving river
沿着绿草相伴流动的河水
Along with the swans and ducks
还有河里的天鹅和鸭子,
Under a soft March Cambridge sky
剑桥镇一样温柔的天空
Embellishing the earth like a hand
像一双妙手美化着大地

Starting to illustrate a children’s book
它开始描画一本儿童图书
Where people in light clothes come out
人们穿着轻薄的衣服跑出来
To play, to frisk and run about
玩耍,撒欢,和他们的情人,朋友,动物和孩子们
With their lovers, friends, animals, and children
一起跑来跑去

As down every stony back road of history
就像每条石头砌成的历史之路
They’ve always done in the peaceful springs
这一切都在平静的春天做成
—Which in a sense is also hell because
——从某种意义上来说它也是地狱
The daffodils do look as if they dance
因为黄水仙看起来会跳舞

And make some of us in the park want to dance
而且让在公园里的我们也想跳舞
And breathe deeply and I know that
还有深呼吸,而且我知道
Being able to eat and incorporate beauty like this
我有特权可以吃东西并且吸纳这样的美好
I am privileged and by that token can


于是我们就可以尝尝痛苦,把它在我的舌尖上滚来滚去
Taste pain, roll it on my tongue, it’s good
这玩意儿不错,
The cruel wars are good the stupidity is good,
残酷的战争不错,愚蠢不错
The primates hiding in their caves are very good,
藏在洞穴里的原始人非常不错,
They do their best, which explains poetry.
他们尽力了,这可以解释为什么有诗歌。

What explains poetry is that life is hard
诗歌存在是因为生活是艰难的
But better than the alternatives,
但比它的替代品,“啥都不做”和“啥都没有”
The no and the nothing. Look at this light
要好些。
And color, a splash of brilliant yellow
看那光和色,那泼洒的亮黄色

Punctuating an emerald text, white swans
就像在翠绿色的文本上画重点,白天鹅
And mottled brown ducks floating quietly along
和有斑点的褐色鸭子静静地
Whole and alive, like an untorn language
漂在整条河上,就像一种未被撕破的语言
That lacks nothing, that excludes
不缺乏任何东西,也不排斥任何东西。

Nothing. Period. Don’t you think
好了,言归正传。你不觉得,
It is our business to defend it
我们的工作就是要保卫它们
Even the day our masters start a war?
保卫我们看到黄水仙的日子,
To defend the day we see the daffodils?
甚至在这一天我们的主人发动了战争?


添加译本