黄水仙光诸 译

Daffodils艾丽西亚·奥斯特莱克

——献给大卫•莱曼
—for David Lehman
一万多花瞥见我
摇着脑袋快乐舞蹈
——华兹华斯

很多次下地狱撕碎了它,
这就解释了诗歌的存在
——杰克•斯派塞

Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.
—William Wordsworth

Going to hell so many times tears it
Which explains poetry.
—Jack Spicer


入侵伊拉克的战争打响时
The day the war against Iraq begins
我在对着黄水仙拍照
I’m photographing the yellow daffodils
枝叶伸展花盘褶皱
With their outstretched arms and ruffled cups
那些黄水仙在基督的绿风中摇摆。
Blowing in the wind of Jesus Green

沿着绿草相伴流动的河水
Edging the lush grassy moving river
还有河里的天鹅和鸭子,
Along with the swans and ducks
剑桥镇一样温柔的天空
Under a soft March Cambridge sky
像一双妙手美化着大地
Embellishing the earth like a hand

它开始描画一本儿童图书
Starting to illustrate a children’s book
人们穿着轻薄的衣服跑出来
Where people in light clothes come out
玩耍,撒欢,和他们的情人,朋友,动物和孩子们
To play, to frisk and run about
一起跑来跑去
With their lovers, friends, animals, and children

就像每条石头砌成的历史之路
As down every stony back road of history
这一切都在平静的春天做成
They’ve always done in the peaceful springs
——从某种意义上来说它也是地狱
—Which in a sense is also hell because
因为黄水仙看起来会跳舞
The daffodils do look as if they dance

而且让在公园里的我们也想跳舞
And make some of us in the park want to dance
还有深呼吸,而且我知道
And breathe deeply and I know that
我有特权可以吃东西并且吸纳这样的美好
Being able to eat and incorporate beauty like this

I am privileged and by that token can
于是我们就可以尝尝痛苦,把它在我的舌尖上滚来滚去

这玩意儿不错,
Taste pain, roll it on my tongue, it’s good
残酷的战争不错,愚蠢不错
The cruel wars are good the stupidity is good,
藏在洞穴里的原始人非常不错,
The primates hiding in their caves are very good,
他们尽力了,这可以解释为什么有诗歌。
They do their best, which explains poetry.

诗歌存在是因为生活是艰难的
What explains poetry is that life is hard
但比它的替代品,“啥都不做”和“啥都没有”
But better than the alternatives,
要好些。
The no and the nothing. Look at this light
看那光和色,那泼洒的亮黄色
And color, a splash of brilliant yellow

就像在翠绿色的文本上画重点,白天鹅
Punctuating an emerald text, white swans
和有斑点的褐色鸭子静静地
And mottled brown ducks floating quietly along
漂在整条河上,就像一种未被撕破的语言
Whole and alive, like an untorn language
不缺乏任何东西,也不排斥任何东西。
That lacks nothing, that excludes

好了,言归正传。你不觉得,
Nothing. Period. Don’t you think
我们的工作就是要保卫它们
It is our business to defend it
保卫我们看到黄水仙的日子,
Even the day our masters start a war?
甚至在这一天我们的主人发动了战争?
To defend the day we see the daffodils?


添加译本