El Que Buscó巴勃罗·聂鲁达

寻觅者陈实 译


Salí a encontrar lo que perdí
我曾经在敌意的城里
en las ciudades enemigas:
找寻失去的东西;
me cerraban calles y puertas,
人们封起街封起门,
me atacaban con fuego y agua,
用水和火攻击我,
me disparaban excrementos.
用便溺淋我,
Yo sólo quería encontrar
而我不过在找
juguetes rotos en los sueños,
梦里烂掉的玩具,
un caballo de cristal
一头水晶小马
o mi reloj desenterrado.
和泥里挖出的手表

Nadie quería comprender
没有人愿意了解
mi melancólico destino,
我悲哀的命运,
mi desinterés absoluto.
我绝对的淡泊。

En vano expliqué a las mujeres
我无法使妇女们相信
que no quería robar nada,
我不想偷不想抢,
ni asesinar a sus abuelas.
也不想伤害她们的祖母。
Daban gritos de miedo al ver
她们看见我走出衣橱
que yo salía de un armario
或者穿过壁炉
o entraba por la chimenea.
便惊慌尖叫。

Sin embargo, por largos días
我仍在悠长的白天
y noches de lluvia violeta
和紫罗兰的雨夜
mantuve mis expediciones:
继续我的探索:
furtivamente atravesé
悄悄穿过
a través de techos y tejas
屋脊和砖墙,
aquellas mansiones hostiles
进入敌意的屋子,
y hasta debajo de la alfombra
钻进地毯,
luché y luché contra el olvido.
不断跟遗忘斗争。

Nunca encontré lo que buscaba.
我一直找不到要找的东西。

Nadie tenía mi caballo,
找不到我的马,
ni mis amores, ni la rosa
找不到我的爱,也找不到
que perdí como tantos besos
像许多亲吻一样
en la cintura de mi amada.
在恋人腰间失掉的玫瑰。

Fui encarcelado y malherido,
我给关起来殴打,
incomprendido y lesionado
受误解受迫害
como un malhechor evidente
像个公认的罪人,
y ahora no busco mi sombra.
如今我不再寻我的影子。
Soy tan serio como los otros,
我像任何人一般清醒,
pero me falta lo que amé:
却错过了心之所爱:
el follaje de la dulzura
温柔甜蜜的树叶
que se desprende hoja por hoja
正在一片一片褪落,
hasta que te quedas inmóvil,
直至你驻足静止,
verdaderamente desnudo.
真正完全赤祼。


添加译本