限度刘道沖 译

Limites博尔赫斯


这些延伸向西方的街道,
De estas calles que ahondan el poniente,
一定有不知道的某一条
Una habrá (no sé cuál) que he recorrido
是我最后一次走过,无关紧要
Ya por última vez, indiferente
也不必猜疑,服从于谁
Y sin adivinarlo, sometido

预先制定的普适的定律,
A Quién prefija omnipotentes normas
和隐密而严格的准绳,
Y una secreta y rígida medida
用各种影子、梦境和形体
A las sombras, los sueños y las formas
拆分并编织着这些生命。
Que destejen y tejen esta vida.

如果万物都有它的终点和尺度,
Si para todo hay término y hay tasa
有最后一次,有消失,有遗忘,
Y última vez y nunca más y olvido
谁能知道这些房子里的哪些人
¿Quién nos dirá de quién, en esta casa,
我们已经在不知不觉中道了别?
Sin saberlo, nos hemos despedido?

灰暗的玻璃外夜色退去了,
Tras el cristal ya gris la noche cesa
堆砌的书籍向模糊的书桌
Y del alto de libros que una trunca
投下参差的阴影,其中
Sombra dilata por la vaga mesa,
一定有一本我从未读过。
Alguno habrá que no leeremos nunca.

城南有几扇破旧的门,
Hay en el Sur más de un portón gastado
带有砖砌花瓶和仙人掌,
Con sus jarrones de manipostería
它们不允许我走进,
Y tunas, que a mi paso está vedado
好像是石板画一样。
Como si fuera una litografía.

有一扇门你已永远关上,
Para siempre cerraste alguna puerta
有一面镜子空等着你;
Y hay un espejo que te aguarda en vano;
十字路口看似向你开放,
La encrucijada te parece abierta
其实像四面的雅努斯盯着你。
Y la vigila, cuadrifronte, Jano.

你所有的记忆里,有一件
Hay, entre todas tus memorias, una
已经无可挽回地遗失。
Que se ha perdido irreparablemente;
你不会再走下去那喷泉,
No te verán bajar a aquella fuente
无论白天或昏黄的月夜。
Ni el blanco sol ni la amarilla luna.

你无法重新说出波斯人
No volverá tu voz a lo que el persa
用鸟儿和玫瑰组成的言语,
Dijo en su lengua de aves y de rosas,
当你面对落日散漫的光晕
Cuando al ocaso, ante la luz dispersa,
希望讲述一些难忘的事体。
Quieras decir inolvidables cosas.

至于那不尽的罗纳河与湖隰,
¿Y el incesante Ródano y el lago,
今天我亲临的所有的过去?
Todo ese ayer sobre el cual hoy me inclino?
它们都会消弭,有如迦太基
Tan perdido estará como Cartago
被罗马人用火与盐抹去。
Que con fuego y con sal borró el latino.

黎明时分我似乎听到
Creo en el alba oír un atareado
人群的喧嚷渐渐远去,
Rumor de multitudes que se alejan;
他们都曾爱过我,又忘掉,
Son lo que me ha querido y olvidado;
空间、时间和博尔赫斯将我遗弃。
Espacio y tiempo y Borges ya me dejan.


2018.12.2
添加译本