Limites博尔赫斯

限度刘道沖 译


De estas calles que ahondan el poniente,
这些延伸向西方的街道,
Una habrá (no sé cuál) que he recorrido
一定有不知道的某一条
Ya por última vez, indiferente
是我最后一次走过,无关紧要
Y sin adivinarlo, sometido
也不必猜疑,服从于谁

A Quién prefija omnipotentes normas
预先制定的普适的定律,
Y una secreta y rígida medida
和隐密而严格的准绳,
A las sombras, los sueños y las formas
用各种影子、梦境和形体
Que destejen y tejen esta vida.
拆分并编织着这些生命。

Si para todo hay término y hay tasa
如果万物都有它的终点和尺度,
Y última vez y nunca más y olvido
有最后一次,有消失,有遗忘,
¿Quién nos dirá de quién, en esta casa,
谁能知道这些房子里的哪些人
Sin saberlo, nos hemos despedido?
我们已经在不知不觉中道了别?

Tras el cristal ya gris la noche cesa
灰暗的玻璃外夜色退去了,
Y del alto de libros que una trunca
堆砌的书籍向模糊的书桌
Sombra dilata por la vaga mesa,
投下参差的阴影,其中
Alguno habrá que no leeremos nunca.
一定有一本我从未读过。

Hay en el Sur más de un portón gastado
城南有几扇破旧的门,
Con sus jarrones de manipostería
带有砖砌花瓶和仙人掌,
Y tunas, que a mi paso está vedado
它们不允许我走进,
Como si fuera una litografía.
好像是石板画一样。

Para siempre cerraste alguna puerta
有一扇门你已永远关上,
Y hay un espejo que te aguarda en vano;
有一面镜子空等着你;
La encrucijada te parece abierta
十字路口看似向你开放,
Y la vigila, cuadrifronte, Jano.
其实像四面的雅努斯盯着你。

Hay, entre todas tus memorias, una
你所有的记忆里,有一件
Que se ha perdido irreparablemente;
已经无可挽回地遗失。
No te verán bajar a aquella fuente
你不会再走下去那喷泉,
Ni el blanco sol ni la amarilla luna.
无论白天或昏黄的月夜。

No volverá tu voz a lo que el persa
你无法重新说出波斯人
Dijo en su lengua de aves y de rosas,
用鸟儿和玫瑰组成的言语,
Cuando al ocaso, ante la luz dispersa,
当你面对落日散漫的光晕
Quieras decir inolvidables cosas.
希望讲述一些难忘的事体。

¿Y el incesante Ródano y el lago,
至于那不尽的罗纳河与湖隰,
Todo ese ayer sobre el cual hoy me inclino?
今天我亲临的所有的过去?
Tan perdido estará como Cartago
它们都会消弭,有如迦太基
Que con fuego y con sal borró el latino.
被罗马人用火与盐抹去。

Creo en el alba oír un atareado
黎明时分我似乎听到
Rumor de multitudes que se alejan;
人群的喧嚷渐渐远去,
Son lo que me ha querido y olvidado;
他们都曾爱过我,又忘掉,
Espacio y tiempo y Borges ya me dejan.
空间、时间和博尔赫斯将我遗弃。


2018.12.2
添加译本