在尼维斯山顶上,笼罩着烟云,
Read me a lesson, Muse, and speak it loud
缪斯啊,请高声言讲,向我指教!
Upon the top of Nevis, blind in mist!
我向坑谷中望去,一团氤氲的
I look into the chasms, and a shroud
水汽将其遮蔽,——正如我知道的
Vapourous doth hide them,--just so much I wist
Mankind do know of hell; I look o'erhead,
人类对地狱的认知;我抬头仰观,
And there is sullen mist,--even so much
一片愁云惨雾,——又恰似
Mankind can tell of heaven; mist is spread
人类对天堂的描述;云雾覆满了
Before the earth, beneath me,--even such,
我下方的土地,——正如此,
Even so vague is man's sight of himself!
Here are the craggy stones beneath my feet,--
人们审视自我也是如此模糊不清!
Thus much I know that, a poor witless elf,
这里我的脚下都是嶙峋的岩石,——
I tread on them,--that all my eye doth meet
我十分知道自己像个无知的精灵
Is mist and crag, not only on this height,
践足在山石上,——我目力所至
But in the world of thought and mental might!
皆是雾霭与峭壁,不仅是在这高山,
更是在思想与精神的世界面前!