十四行诗 43刘道沖 译

Sonnet 43威廉·莎士比亚


我的双眼阖紧时才有最佳的目力,
When most I wink, then do mine eyes best see,
整个白天只瞧见些不要紧的杂物,
For all the day they view things unrespected,
但睡着了,梦里的眼睛却看到你,
But when I sleep, in dreams they look on thee,
幽然发光,目光在暗中向你倾注。
And darkly bright, are bright in dark directed.

Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
那么既然你的影儿能将阴影照亮,
How would thy shadow's form form happy show
能向瞑然的双眼显现如此的光明,
To the clear day with thy much clearer light,
若是在晴天伴着你更清澈的辉芒,
When to unseeing eyes thy shade shines so?
你的本形将形成多么怡人的情景!
How would (I say) mine eyes be blessed made

By looking on thee in the living day,
当你奕奕的残影在这死寂的夜里
When in dead night thy fair imperfect shade
透过沉睡,寄留在我昏瞢的眼中,
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay?
我想,我的眼睛如何才能有福气,
  All days are nights to see till I see thee,
能在活生生的白天亲睹你的真容?
  And nights bright days when dreams do show thee me.

见不到你,所有白天都眆佛夜晚,
梦中有你,所有夜晚都朗如白天。


2021.4.24
添加译本