When most I wink, then do mine eyes best see,
我的双眼阖紧时才有最佳的目力,
For all the day they view things unrespected,
整个白天只瞧见些不要紧的杂物,
But when I sleep, in dreams they look on thee,
但睡着了,梦里的眼睛却看到你,
And darkly bright, are bright in dark directed.
幽然发光,目光在暗中向你倾注。
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
那么既然你的影儿能将阴影照亮,
To the clear day with thy much clearer light,
能向瞑然的双眼显现如此的光明,
When to unseeing eyes thy shade shines so?
若是在晴天伴着你更清澈的辉芒,
How would (I say) mine eyes be blessed made
你的本形将形成多么怡人的情景!
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
当你奕奕的残影在这死寂的夜里
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay?
透过沉睡,寄留在我昏瞢的眼中,
All days are nights to see till I see thee,
我想,我的眼睛如何才能有福气,
And nights bright days when dreams do show thee me.
能在活生生的白天亲睹你的真容?
见不到你,所有白天都眆佛夜晚,
梦中有你,所有夜晚都朗如白天。