The Human Seasons约翰·济慈(A. John Keats)

人的季节刘道沖 译


Four Seasons fill the measure of the year;
四季构成了一年的度量;
     There are four seasons in the mind of man:
四季也存在于人的心中:
He has his lusty Spring, when fancy clear
他有蓬勃的春天,明澈的幻想
     Takes in all beauty with an easy span:
轻松地将所有的美收容;
He has his Summer, when luxuriously

     Spring's honied cud of youthful thought he loves
他有夏天,那时他总会
To ruminate, and by such dreaming high
沉浸于追忆那青春的情思,
     Is nearest unto heaven: quiet coves
咀嚼春天的蜜甜的余味,
His soul has in its Autumn, when his wings
这梦使他与天堂近在咫尺。
     He furleth close; contented so to look

On mists in idleness—to let fair things
心灵的秋天是平静的湾澳,
     Pass by unheeded as a threshold brook.
他收拢翅膀,满足而悠闲地
He has his Winter too of pale misfeature,
望着雾色——任由各种美好
Or else he would forego his mortal nature.
如溪水不经意地流过门前。

他也有冬天黯然的凄情,
不然他就捐弃了人的本性。


2019.2.5
添加译本