The Human Seasons约翰·济慈

人的季节佚名 译


Four Seasons fill the measure of the year;
四季是岁月的量尺
     There are four seasons in the mind of man:
人的内心,也有四季分别
He has his lusty Spring, when fancy clear
春天,万物复苏,充满期待
     Takes in all beauty with an easy span:
随眼望去,自然之美尽收眼底
He has his Summer, when luxuriously

     Spring's honied cud of youthful thought he loves
夏天繁茂
To ruminate, and by such dreaming high
人们咀嚼春天孕育的思绪
     Is nearest unto heaven: quiet coves
甘之若醴,回味无穷,浮想联翩
His soul has in its Autumn, when his wings
仿佛天堂近在咫尺,静谧港湾
     He furleth close; contented so to look

On mists in idleness—to let fair things
秋天,翅膀渐收,而精神丰盈
     Pass by unheeded as a threshold brook.
人们满足的看着慵懒的雾
He has his Winter too of pale misfeature,
任美好的事情悄然发生
Or else he would forego his mortal nature.
犹如门前静淌的小溪

冬天,万物萧索,雪白一片
这时候,人们才想起自己是凡胎肉身


添加译本