牧羊人组诗俞泓嘉 译

O Guardador de RebanhosAlberto Caeiro

(第二十八首)

我今天读了将近两页
Li hoje quase duas páginas
一个神秘主义诗人的诗集,
Do livro dum poeta místico,
我大笑,像别人大哭一样。
E ri como quem tem chorado muito.
这些神秘主义诗人
Os poetas místicos são filósofos doentes,
是病入膏肓的哲学家,
E os filósofos são homens doidos.
而哲学家都是一群疯子。
Porque os poetas místicos dizem que as flores sentem
因为这些神秘主义诗人宣称
E dizem que as pedras têm alma
鲜花有知觉,
E que os rios têm êxtases ao luar.
石头有灵魂,
Mas flores, se sentissem,
河流在月光下狂喜地奔腾。
não eram flores, eram gente;
然而鲜花,如果有了知觉,
E se as pedras tivessem alma,
就不是花了,是人;
eram cousas vivas, não eram pedras;
如果石头有了灵魂,
E se os rios tivessem êxtases ao luar,
就是活物了,不再是石;
Os rios seriam homens doentes.
如果河流在月光下狂喜地奔腾,
É preciso não saber o que são flores e pedras e rios
那这河就是病态的人。
Para falar dos sentimentos deles.
只有不知道鲜花、石头和河流为何物的人
Falar da alma das pedras,
才能对它们的感觉高谈阔论。
das flores, dos rios,
而畅谈着石头、鲜花和河流灵魂的人,
É falar de si próprio e
是欲坦露他们自己和虚假的深思。
dos seus falsos pensamentos.
感谢上苍,让石头就只是石头,
Graças a Deus que as pedras são só pedras,
河流只是河流,
E que os rios não são senão rios,
花只是花。
E que as flores são apenas flores.
而我,写着一首散文诗,
Por mim, escrevo a prosa dos meus versos
心安愉悦,
E fico contente,
因为我知晓自然的外在,
Porque sei que compreendo a Natureza por fora;
而非其内在
E não a compreendo por dentro
因为自然不存在内在;
Porque a Natureza não tem dentro;
否则,那就不是自然。
Senão não era a Natureza.


添加译本