Jardín胡安·拉蒙·希梅内斯

花园林之木 译


Yo no sé cómo saltar
我不知道应该怎样
desde la orilla de hoy
才能从今天的岸边
a la orilla de mañana.
一跃而跳到明天的岸上。

El río se lleva, mientras,
滚滚长河夹带着
la realidad de esta tarde,
今天下午的时光
a mares sin esperanza.
一直流向那无望的海洋。

Miro al oriente, al poniente,
我面对着东方、西方,
miro al sur y miro al norte.
我向南方和北方张望……

只见那金色的现实,
Toda la verdad dorada
昨天还缠绕着我的心房,
que cercaba al alma mía,
此刻却像整个天空
cual con un cielo completo,
分崩离析,虚无迷茫。
se cae, partida y falsa.


……我不知道应该怎样
Y no sé cómo saltar
才能从今天的岸边
desde la orilla de hoy
一跃而跳到明天的岸上。
a la orilla de mañana.


添加译本