花园林之木 译

Jardín胡安·拉蒙·希梅内斯


我不知道应该怎样
Yo no sé cómo saltar
才能从今天的岸边
desde la orilla de hoy
一跃而跳到明天的岸上。
a la orilla de mañana.

滚滚长河夹带着
El río se lleva, mientras,
今天下午的时光
la realidad de esta tarde,
一直流向那无望的海洋。
a mares sin esperanza.

我面对着东方、西方,
Miro al oriente, al poniente,
我向南方和北方张望……
miro al sur y miro al norte.
只见那金色的现实,

昨天还缠绕着我的心房,
Toda la verdad dorada
此刻却像整个天空
que cercaba al alma mía,
分崩离析,虚无迷茫。
cual con un cielo completo,

se cae, partida y falsa.
……我不知道应该怎样

才能从今天的岸边
Y no sé cómo saltar
一跃而跳到明天的岸上。
desde la orilla de hoy
a la orilla de mañana.


添加译本