友善的动物们照朗 译

The Friendly Beasts罗伯特·戴维斯


我们的耶稣好兄弟,健壮又善良
Jesus our brother, strong and good
谦卑地诞生在一个粗糙的马厩里
Was humbly born in a stable rude
友善的动物们在他周围站
And the friendly beasts around him stood
我们的耶稣好兄弟,健壮又善良
Jesus our brother, strong and good

“我,”驴子说,身上棕毛乱纷纷
"I, " said the donkey, shaggy and brown
“我驮着他妈妈上山又下海
"I carried his mother up hill and down
我驮着他妈妈到伯利恒”
I carried his mother to Bethlehem town"
“我,”驴子说,身上棕毛乱纷纷
"I, " said the donkey, shaggy and brown

“我,”奶牛说,身上颜色红夹白
"I, " said the cow, all white and red
“用我的食槽给他做床铺
"I gave him my manger for his bed
用我的干草给他把头枕起来。”
I gave him my hay to pillow his head"
“我,”奶牛说,身上颜色红夹白
"I, " said the cow, all white and red

“我,”绵羊说,头上长着卷卷角
"I, " said the sheep with curly horn
“我用羊毛做毯子让他身子暖,
"I gave him my wool for his blanket warm
圣诞节早晨让他穿上羊毛外套。”
He wore my coat on Christmas morn"
“我,”绵羊说,头上长着卷卷角
"I, " said the sheep with curly horn

“我,”鸽子说,站在高高的椽子上
"I, " said the dove from the rafters high
“我咕咕哄他要睡觉,于是他就不哭了
"I cooed him to sleep so he would not cry
我们咕咕哄他睡觉呀,我和我的小伙伴。”
We cooed him to sleep, my mate and I"
“我,”鸽子说,站在高高的椽子上
"I, " said the dove from rafters high

所以每只动物都有美好的讲述
Thus every beast by some good spell
在黑暗的马厩中高兴地说着
In the stable dark was glad to tell
他们给以马内利的礼物
Of the gifts they gave Emmanuel
他们给以马内利的礼物
Of the gifts they gave Emmanuel


添加译本